본문내용 바로가기

KYOBO 교보문고

sam 7.8 출시
[톡소다] 100% 공짜!
매일 500원 복돋움 캐시
아시아문학페스티벌
  • 교보손글쓰기대회 전시
  • 손글씨스타
  • 세이브더칠드런
  • 북모닝 책강
  • 교보인문학석강
  • 북모닝 이벤트
잃어버린 시간을 찾아서. 1: 스완네 집 쪽으로. 1
324쪽 | A5
ISBN-10 : 8937485613
ISBN-13 : 9788937485619
잃어버린 시간을 찾아서. 1: 스완네 집 쪽으로. 1 [양장] 중고
저자 마르셀 프루스트 | 출판사 민음사
정가
12,000원
판매가
6,500원 [46%↓, 5,500원 할인]
배송비
2,600원 (판매자 직접배송)
제주도 추가배송비 : 3,000원
도서산간지역 추가배송비 : 4,000원
배송일정
지금 주문하면 2일 이내 출고 예정
주말, 공휴일 제외한 근무일 기준, 익일 13시 편의점 택배 접수합니다.
2012년 9월 5일 출간
제품상태
상태 최상 외형 최상 내형 최상
이 상품 최저가
4,000원 다른가격더보기
새 상품
10,800원 [10%↓, 1,200원 할인] 새상품 바로가기
수량추가 수량빼기

중고장터에 등록된 판매상품과 제품의 상태는 개별 판매자들이 등록, 판매하는 것으로 중개시스템만을 제공하는 교보문고는 해당 상품과 내용에 대해 일체 책임을 지지 않습니다. 상단 제품상태와 하단 상품 상세를 꼭 확인하신 후 구입해주시기 바랍니다.

교보문고 결제 시스템을 이용하지 않은 직거래로 인한 피해 발생 시 교보문고는 일체 책임을 지지 않습니다.

중고장터에 등록된 판매 상품과 제품의 상태는 개별 오픈마켓 판매자들이 등록, 판매하는 것으로 중개 시스템만을 제공하는
인터넷 교보문고에서는 해당 상품과 내용에 대해 일체 책임을 지지 않습니다.

교보문고 결제시스템을 이용하지 않은 직거래로 인한 피해 발생시, 교보문고는 일체의 책임을 지지 않습니다.

중고책 추천 (판매자 다른 상품)

더보기

판매자 상품 소개

※ 해당 상품은 교보문고에서 제공하는 정보를 활용하여 안내하는 상품으로제품 상태를 반드시 확인하신 후 구입하여주시기 바랍니다.

1

판매자 배송 정책

  • 주말, 공휴일 제외한 근무일 기준, 익일 13시 편의점 택배 접수합니다.

더보기

구매후기 목록
NO 구매후기 구매만족도 ID 등록일
10 빠른 배송은 물론 제 직업과 관련된 DVD를 하나 더 보내 주셨어요 너무 감사드립니다 항상 건강하시기를 기원드립니다 5점 만점에 5점 firexf*** 2020.10.08
9 기대하지 않은 선물을 함께 받았네요. 고맙습니다. 5점 만점에 5점 gi*** 2020.09.14
8 정가 보다는 비싸게 구입했으나 빠른 배송과 꼼꼼한 포장 만족합니다. 5점 만점에 5점 tell*** 2020.09.11
7 책 상태 양호하네요. 잘 받았습니다. 5점 만점에 4점 anti*** 2020.09.03
6 배송 빠르게와서 만족합니다! 책 잘 읽겠습니다 5점 만점에 4점 byj0*** 2020.05.08

책 소개

상품구성 목록
상품구성 목록

인간 내면과 삶의 총체적인 모습을 담은 걸작! 현대 문학의 새로운 길을 개척한 걸작으로 꼽히는 마르셀 프루스트의 대하소설 『잃어버린 시간을 찾아서』. 7편에 이르는 방대한 연작 소설을 1987년 프랑스 플레이아드 판을 번역본으로 삼아 프루스트 전공자가 완역하고 풍부한 각주를 덧붙였다. 의식의 흐름을 좇는 독특한 서술 방식으로 인간 내면과 시대상을 정밀하게 담아낸 이 작품은 20세기 최고의 소설로 꼽히며 많은 소설가, 비평가, 철학자들에게 큰 영향을 끼쳤다. 1편 《스완네 집 쪽으로》에서 ‘나’는 잠 못 이루는 불면의 밤을 보내기 위해 과거 삶을 회상한다. 피로에 지친 ‘나’에게 어느 날 어머니가 건넨 홍차와 마들렌은 잊고 있던 옛 기억들을 되살린다. 어린 시절 방학을 보냈던 마을 콩브레에 대한 아련한 기억들과 할아버지의 친구 스완 씨의 사랑 이야기가 떠오르는데….

저자소개

저자 : 마르셀 프루스트
저자 마르셀 프루스트(Marcel Valentin Louis Eug?ne Georges Proust)는 1871년 파리 근교 오퇴유에서 파리 의과대학 교수 아드리앵 프루스트와 부유한 유대인 증권업자의 딸 잔 베유 사이에서 태어났다. 명문 콩도르세 중고등학교에 진학하여 공부하다가 열여덟 살이 되던 1889년 군에 지원하여 일 년간 복무한다. 제대 후 아버지의 권유로 법과대학과 정치학교에 등록하지만 학업보다는 글쓰기에 전념하여 《월간》에 브라방이라는 필명으로 글을 기고한다. 이후 여러 문인과 교류하며 극장, 오페라 좌, 살롱 등을 드나들고 러스킨을 번역하고 미술품을 감상하기 위해 여행을 떠난다. 1909년, 『잃어버린 시간을 찾아서』를 집필하기 시작하며 오랜 칩거 생활이 시작된다. 이후 여러 출판사를 찾아다니지만 출간을 거절당하고, 결국 그라세 출판사에서 자비로 책을 낸다. 1919년 갈리마르에서 개정판을 출간하고 1919년 2편 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」로 공쿠르 상을 수상, 1920년에는 레지옹 도뇌르 훈장을 받는다. 1922년, 기관지염이 악화되어 폐렴에 걸리나 마지막까지 『잃어버린 시간을 찾아서』 원고를 다듬다 결국 11월 18일, 51세의 나이로 사망한다. 『잃어버린 시간을 찾아서』는 프루스트 사후 오 년 만에 완간된다.

역자 : 김희영
역자 김희영은 한국외국어대학교 프랑스어과를 졸업하고 프랑스 파리 3대학에서 마르셀 프루스트 전공으로 불문학 석사와 박사 학위를 받았다. 서울대 불어불문학과 및 대학원 강사, 하버드대 방문교수와 예일대 연구교수, 한국외국어대학교 서양어대 학장 및 프랑스학회와 한국불어불문학회 회장을 역임했다. 「프루스트 소설의 철학적 독서」, 「프루스트의 은유와 환유」, 「프루스트와 자전적 글쓰기」, 「프루스트와 페미니즘 문학」 등의 논문을 발표했고, 롤랑 바르트의 『사랑의 단상』과 『텍스트의 즐거움』, 사르트르의 『벽』과 『구토』를 번역 출간했다. 현재 한국외국어대학교 프랑스어과 교수로 있다.

목차

1부 콩브레

책 속으로

출판사 서평

《타임스》, 《르 몽드》 선정 20세기 최고의 책 프루스트 이후 모든 소설의 출발점 “20세기 소설의 혁명”, “소설이 도달할 수 있는 극한”이라고 일컬어지는 걸작. 기존 소설의 틀을 벗어던지고, 의식의 흐름을 좇는 독특한 서술 방식을 통...

[출판사서평 더 보기]

《타임스》, 《르 몽드》 선정 20세기 최고의 책
프루스트 이후 모든 소설의 출발점


“20세기 소설의 혁명”, “소설이 도달할 수 있는 극한”이라고 일컬어지는 걸작.
기존 소설의 틀을 벗어던지고, 의식의 흐름을 좇는 독특한 서술 방식을 통해
집요할 정도로 정밀하게 인간 내면과 시대상을 담아낸 기념비적인 작품.
현대 문학의 새로운 길을 개척한 20세기 최고, 최대의 소설.

■ 프루스트를 읽을 마지막 기회
─프루스트 전공자의 완역본, 갈리마르 플레이아드 판 번역, 풍부한 주석 작업


『잃어버린 시간을 찾아서』는 모두 7편에 이르는 연작 소설로서, 그 분량을 합하면 몇천 쪽에 이르는 방대한 작품이다. 2013년, 「스완네 집 쪽으로」 출간 백 주년을 맞아 민음사에서는 프루스트의 전 권 완역 출간을 준비 중이다. 국내에서는 최초로 ‘프루스트 전공자’인 김희영 한국외국어대학교 교수가 “프루스트 전공자로서 사명감과 용기를 가”지고 번역에 모든 정열과 노력을 쏟은 작품이다.

1985년 국내에서 처음으로 번역된 판본(1954년 판)과는 달리, 1987년 프랑스 플레이아드 전집 판으로 새롭게 출간된 판본을 번역본으로 삼았으며, 현재까지도 계속되고 있는 프루스트 연구자들의 주석 작업, 그리고 중국과 일본 등 여러 국가 판본들을 비교, 참고해서 진행하는, 그야말로 프루스트의 ‘정본’이라고 할 만한 번역본이다.

역자 김희영 교수는 이번 번역 작업을 통해 “길고 난해한” 프루스트의 문장을 “최대한 존중”하여 “텍스트의 미세한 떨림”을 살리는 데 중점을 두었다고 밝혔으며, “독자의 이해와 작품의 올바른 수용을 위해 최대한 많은 주석 작업을 통해 문화적, 예술적 차이를 극복하고자” 했다고 말한다.

※ 자세한 내용은 별첨 보도자료 참조.

■ 20세기 최고, 최대의 소설
─ 프루스트를 읽지 않고 소설을 읽었다 말할 수 없다


프루스트 이전 소설들의 종착지이자, 프루스트 이후 소설들의 출발점이 될 만큼 문학사에 빼놓을 수 없는 위대한 작품으로 평가받는 마르셀 프루스트의 『잃어버린 시간을 찾아서』는 《타임스》, 《르 몽드》 등 세계 유력 일간지에서 20세기 최고의 소설로 꼽히며, 엘리엇, 모루아, 발레리, 베케트, 보부아르 같은 거장들뿐만 아니라 들뢰즈, 리비에르, 벤야민 등의 비평가, 철학자들에게도 큰 영향을 끼친 소설이다.

17∼18세기 소설들이 인간 내면보다는 인간이 몸담고 있는 사회의 모습과 거대한 자연의 힘을 담아내려고 했다면, 프루스트는 오로지 ‘인간’ 그리고 그 인간 ‘의식의 흐름’ 그 자체에 생각과 펜을 맡긴 채 유례없이 장대하고 유려한 대작을 완성해 냈다.

코르크로 문틈을 막고 천식과 싸우며 14년에 걸쳐 써낸 이 작품은 모두 7편, 몇천 쪽에 달하는 이 “20세기 최대의 문학적 사건”은 ‘나’라는 화자의 성장과 시선에 따라 한 인간이 품을 수 있는 온갖 사유를 담아낸다. 그 속에 유년기의 기억, 사랑과 정념, 질투와 욕망, 상실과 죽음, 예술, 사회, 문화, 정치, 역사 등 그야말로 ‘인간 삶’의 총체적인 모습들이 생생하게 살아 움직이며 독자들로 하여금 “진정으로 가장 큰 체험”(버지니아 울프)을 하게 해 준다.

“진정한 삶, 마침내 발견되고 밝혀진 삶, 따라서 우리가 진정으로 체험하는 유일한 삶은 바로 문학이다.”라는 프루스트의 말처럼 『잃어버린 시간을 찾아서』는 우리가 ‘소설’을 통해 얻고 바라고 체험하고 희망할 수 있는 모든 것을 담고 있는 작품으로, 그 누구도 프루스트를 읽지 않고는 소설을 읽었다고 할 수 없을 것이다.

■ 기억과 추억을, “잃어버린 시간을” 찾아 떠나는 여행
─『잃어버린 시간을 찾아서』, 그 첫 번째 이야기, 「스완네 집 쪽으로」


‘나’는 잠 못 이루는 밤을 뒤척이며 오래전에 흘러가 이젠 가물가물해진 시절들을 회상한다. 그에게 가장 먼저 떠오르는 추억은 저녁 7시, 가파른 계단 앞에서 애타게 기다리던 엄마의 키스다. 하지만 이렇게 ‘일부러’ 떠올린 “의지적 기억” 너머에서 전혀 예상하지 못했던, 자신조차 알지 못했던 기억, 즉 “비의지적 기억”이 나타난다. 피곤해하는 ‘나’에게 어느 날 어머니가 건넨 홍차와 마들렌, 홍차에 살짝 적셔져 입속에서 부서지는 마들렌의 맛에 까맣게 잊고 있던 옛 기억들이 갑자기 눈앞에 펼쳐진다.

어린 시절 방학을 보냈던 마을 콩브레, 성당과 종탑, 남편이 죽은 후 집과 방, 침대를 떠나지 않으며 동네 노처녀 이야기를 양분으로 취하며 살아가는 괴팍한 레오니 아주머니, 집 밖으로 갈라지던 두 산책 길, 스완 씨 집 쪽을 산책하다 산사나무 울타리 앞에서 만난 스완 씨의 딸 질베르트, 은둔자인 척하지만 사실은 속물인 르그랑댕, 외롭게 살아가는 동네 음악가 뱅퇴유, 그리고 뱅퇴유가 죽은 후 아버지 사진에 침을 뱉는 딸, 글을 쓰고 싶은 욕구를 느끼나 좌절할 수밖에 없었던 ‘나’의 무력감, 동경하던 공작 부인의 우아한 모습 등, 이 모든 아련한 기억들이 갑작스러운 환영인 듯 ‘나’ 앞에 펼쳐진다.

콩브레를 회상하는 ‘나’에게 떠오르는 또 하나의 기억은 바로 스완 씨. 그리고 그의 파격적이고도 비극적인 사랑 이야기다. 스완은 콩브레에서 유일하게 ‘나’의 할아버지를 찾아오는 집안의 친구이자 섬세하고 예술적인 사람이며, 귀족 가문 게르망트 가와 포부르생제르맹 사교계를 드나드는 인물이다. 그런데 스완은 그만 화류계 출신 여인 오데트의 유혹에 넘어가 벼락부자 출신 베르뒤랭의 살롱에 드나들게 된다. 자신의 이상형과는 거리가 먼 여인이었지만, 오데트에게서 보티첼리 그림 속 여인의 모습을 보고 사랑에 빠져 버린 스완이 질투와 욕망에 사로잡히면서 기나긴 고뇌가 시작된다.

■ 유년, 사랑, 정념, 예술, 그리고 죽음까지
─ 19세기를 관통해 20세기를 거쳐 오늘날까지 이르는 인간 삶의 총체적 서술


프루스트는 오랜 시간에 걸쳐 대가들의 작품을 모작하거나 번역하며 이전 세대 모든 문학과 예술을 책이라는 공간으로 끌어들이려고 했다. 이런 그의 시도는 현대 소설의 선구자라는 명칭뿐만 아니라 현대 사유의 중심에 그를 자리하게 했다. 독일 문예 비평가 벤야민에 따르면 프루스트의 소설에서 중요한 것은 삶에서의 실제 ‘체험’이 아니라 그런 체험의 “기억을 짜는 일”이며 프루스트는 낮 동안 짰던 실을 밤이면 풀어헤치는 ‘텍스트’라는 개념을 누구보다도 가장 잘 이해한 작가다. 텍스트의 어원인 ‘직물’이라는 단어가 의미하듯, 프루스트는 “끝없는 글쓰기”를 통해 끊임없이 텍스트를 짜고 풀고 덧붙이며 한 권의 책 속에 우리 모든 삶을 담으려 했던 것이다.

『잃어버린 시간을 찾아서』는 무엇보다 사랑에 관한 담론이다. 어린 ‘나’는 스완의 딸 질베르트를 짝사랑하고, 스완은 화류계 출신 여성 오데트를 욕망한다. 어린 소년의 풋사랑, 환상이라는 옷을 입고 아름답게 채색된 첫사랑, 엄마에 대한 소년의 집착, 질투로 얼룩진 욕망, 그리고 금기와 죄의식에 사로잡힌 동성애 등, 이 작품은 온갖 사랑의 형태에 따른 아름다운, 혹은 비극적인 서술로 가득하다.

프루스트는 사랑을 ‘그 사람을 소유하려는 고통스럽고도 미친 욕망'이라고 정의한다. 우리가 누군가를 사랑하는 것은 곧 그에 대한 완전한 소유를 의미한다. 그러나 타자를 완전히 소유한다는 것은 이 세계의 법칙으로는 불가능하다. 이런 소유에 대한 욕망은 주체를 광기와 혼미의 소용돌이로 몰고 가며 그리하여 사랑의 대상은 쾌락의 대상이 아닌 탐색과 고통의 대상이 된다. 그러나 주체를 사로잡는 이 강렬한 질투의 감정은 부정적인 것만은 아니다. 이 감정은 진실에 대한 열정을 되찾게 해 주며 비록 그 열정이 사랑하는 사람에게만 관계되는 부분적인 왜곡된 것이라 할지라도 마비된 우리 영혼을 일깨워 자신을 돌아보게 하며 삶의 진실에 보다 근접하게 해 준다. 프루스트의 소설은 이처럼 사랑 또는 정념에 내재하는 고통에 의해 주체가 그 불가능의 지평을 극복하고 새로운 삶을 지향한다는 점에서 우리 시대의 가장 아름다운 사랑 이야기라고 할 수 있다.

스완에게 고뇌를 알게 한 것은 바로 사랑으로, 사랑이 고뇌를 숙명적으로 만들고, 독점하고, 특별하게 만든 것이다. 그러나 내 경우처럼, 사랑이 아직 우리 삶 속에 그 모습을 드러내기 전에 고뇌가 먼저 마음속으로 들어오면, 고뇌는 사랑을 기다리는 동안 막연하고 자유롭게, 정해진 목적 없이, 오늘은 이 감정에서 다음 날은 저 감정으로, 어떤 때는 자식으로서의 애정에, 또 어떤 때는 친구에 대한 우정으로 표류한다. ?작품 속에서

외과 의사의 말대로 그의 사랑은 더 이상 수술할 수 없는 병이었다. ?작품 속에서

누구나 사랑을 하면 더 이상 다른 누구도 사랑하지 않게 되는 법이다. ?작품 속에서

또한 화자는 예술에 대한 성찰을 멈추지 않는다. 스완은 오데트를 사랑하지 않지만 그녀가 이탈리아 르네상스 시대 화가 보티첼리의 그림에 나오는 여인과 닮았다고 생각하는 순간 사랑에 빠진다. 콩브레 시골 부엌 하녀는 지오토의 「우의상」에 나오는 처녀 ‘자비’와 흡사하다. 뿐만 아니라 모네와 마네, 터너, 그리고 베네치아 유파의 카르파초 등도 작품 속에 자리한다.
음악 역시 셸링과 쇼펜하우어 등 독일 낭만주의 철학에 영향을 받은 뱅퇴유의 등장을 통해 그 “말로 표현할 수 없는”(하지만 프루스트의 유려한 문체로 말해지는) 세계를 탐색한다.

이처럼 생시몽, 라신, 발자크, 플로베르, 보들레르로 이어지는 문학가들, 지오토, 카르파초, 베르메르, 렘브란트, 휘슬러, 모네, 르누아르 등의 화가들, 그리고 바그너, 드뷔시, 생상스, 프랑크 같은 음악가들, 뿐만 아니라 성당과 채색 유리, 종탑, 장식 융단과 보석 세공, 의복, 화장, 사진, 요리에 이르기까지 문화와 예술 전반에 걸친 성찰과 섬세한 묘사는 “총체적 예술로서의 문학 이미지”를 구현한다.

프루스트의 『잃어버린 시간을 찾아서』는 한 소년의 유년기를 거쳐 사랑을 알게 되고, 예술을 향유하며 한 시대를 살아 나가는, 그럼으로써 인간 내면과 삶의 총체적 모습을 담고 있는 기념비적인 대하소설이라 할 수 있을 것이다.

■ 이 책에 쏟아진 찬사

“『잃어버린 시간을 찾아서』는 조이스의 『율리시스』와 더불어 20세기 2대 걸작 중 한 편이다. 이들을 읽지 않고 문학을 논할 수 없다.” ?T. S. 엘리엇

“세상에는 두 종류의 사람, 프루스트를 읽은 사람과 읽지 않은 사람만이 있다.” ?앙드레 모루아

“생명력이 가득 넘쳐흐른다.” ?폴 발레리

“한없이 다시 읽고 또 읽고 싶은 작품.” ?시몬 드 보부아르

“진정으로 내게 가장 큰 체험은 프루스트다. 이 책이 있는데 과연 무엇을 앞으로 쓸 수 있단 말인가?” ?버지니아 울프

“한 인간 삶의 가장 완벽한 재현.” ?알랭 드 보통

프루스트 전공자의 번역으로 새롭게 만나 보는
『잃어버린 시간을 찾아서』

1. 시대, 인물, 문화에 대한 이해를 바탕으로 한 정확한 텍스트 번역


오늘날의 의미와 다르게 사용되는 단어의 이해를 위해 당시 발간된 사전이나 자료를 활용하였다. 이를테면 게르망트 부인이 착용한 목장식(cravate)을 목도리 또는 넥타이로, 르그랑댕이 맨 넥타이(lavalli?re)는 나비넥타이로 옮긴 번역본이 있는데, 이는 넥타이 변천사를 이해하지 못하고 오늘날의 사전적인 의미를 그대로 적용한 데서 오는 오류다. 이런 어휘상의 오류는 종종 텍스트의 모순을 야기하여 나비넥타이가 “자랑스러운 고립과 고귀한 독립의 깃발처럼 그의 가슴에서 계속 팔락거린다”고 표현된다.
또는 화자가 어린 시절 책을 읽던 덮개 달린 버드나무 의자(gu?rite)는 움막 또는 파수막으로 번역되기도 했는데, 사실 조그만 시골 정원에 파수막이 있을 수 있는지 의문을 던지게 한다. 2편에 나오는 카바레(cabaret)라는 단어도 마찬가지다. 카바레란 단어가 당시에는 고급 레스토랑을 의미하는데도 그냥 ‘카바레’로 옮긴 것은 인물 성격 규정에 혼란을 자아낸다. 프랑수아즈의 요리를 칭찬하기 위해, 그것도 가장 신중한 언어를 사용한다는 외교관 입에서 ‘카바레’ 음식을 비교하는 부분은 독자를 어리둥절하게 만든다.

이런 시대적인 풍습과 프랑스어의 다의성에 대한 이해 부족에서 비롯되는 대표적인 오역이 작품 앞부분에 나오는 콩브레 종소리 장면이다. 손님이 울리는 작은 종소리와 문이 열릴 때 나는 요란한 쇳소리, 그리고 이런 소리를 내지 않기 위해 집안사람이 ‘연결 장치를 벗겨 일부러 소리가 나지 않게’ 한다는 부분이다. 당시에는 전기가 보편화되지 않아서 문에 종을 달고 끈을 당겨 종소리를 울렸는데 단순히 sonner라는 동사를 ‘소리 내지 않고’로 번역하거나, d?clencher라는 단어를 ‘걸쇠를 벗기다’라는 한 가지 의미로만 잘못 규정한 것이다.
사실 이 문단은 손님들이 들어올 때는 줄을 잡아당겨 수줍은 듯 조용한 종소리가 나지만, 집안식구들은 끈을 잡아당기지 않고 그냥 문을 열어 요란한 쇳소리가 난다는 이분법적인 대립을 통해 내부인과 외부인 사이에 존재하는 극복할 수 없는 간극을 보여 주는 대목이다. 또한 이는 토요일이면 점심식사를 한 시간 앞당겨 그런 사실을 모르는 사람들을 ‘야만인’ 취급하는 콩브레 사람들의 ‘편협한 국수주의’로 귀결되는데, 이와 같은 폐쇄적인 콩브레의 지형도는 훗날 작품이 진행되면서 드레퓌스 사건으로 인한 유대인 배척파와 유대인 지지파, 1차 세계 대전 때에는 국수주의자와 친독파로 확대되면서 20세기 초반의 그 소용돌이치는 사회상으로 연결된다. 작품의 의미작용에 핵심적인 단초가 되는 부분이 오역으로 그 의미가 가려져 버린 단적인 예다.
그럼에도 불구하고 이 번역이 프루스트를 우리나라에 알리는데 큰 기여를 했다는 것은 부정할 수 없는 사실이다.

2. 작품의 이해를 돕는 풍부한 각주

더욱이 ?잃어버린 시간을 찾아서?는 예술에 대한 작품이다. 문학, 음악, 미술, 연극, 건축, 조각 등 고대에서 중세를 거쳐 현대에 이르기까지 모든 장르를 망라한 예술에 대한 성찰이 담겨 있어 서양 문화와 예술사를 잘 모르는 독자들은 작품을 이해하는 데에 어려움이 있을 수 있다.
성경이나 신화, 다른 예술 작품에 대한 암시가 독자에게 불러일으키는 반응은 서구 독자와 다를 수밖에 없지만 그 차이를 최소화하기 위해 주석 작업이 반드시 필요하다. 루이 16세나 중세, 루이 15세, 제정시대의 실내 장식품이나 고대 조각, 르네상스 시대 미술에 대한 설명 없이는 스완과 오데트의 대화를 이해하기가 힘들다. 이런 맥락에서 기존 번역서들이 1986년 이후 새로이 발간된 판본을 참조하지 못한 것은 커다란 결점으로 지적될 수밖에 없다. 많은 주석을 단 새로운 프랑스 판본들은, 프랑스 독자들 역시 프루스트를 이해하기 위해서는 문화, 예술에 대한 지식이 필수적임을 시사한다고 할 수 있다. 더우기 서양 미술사나 종교사에 대한 지식이 없는 우리 독자들에게는 더욱 필수적이라 할 수 있을 것이다.

이러한 주석의 필요성을 말해 주는 한 대목을 예로 들어 보면 「스완네 집 쪽으로」의 서두에서 켈트족의 윤회설에 대한 언급이 나온다. 이 부분은 작품의 마지막에 이르면 “드루이드 승려의 관을 쓴 떡갈나무”로 회귀한다. 이렇게 켈트족 종교인 드루이드교의 떡갈나무로 작품을 마무리한 것은 기억에 의한 부활의 이미지를 각인하고 작품의 순환적인 성격을 강조하기 위한 것으로, 드루이드교가 무엇인지 모른다면 이해할 수 없을 것이다.

3. 읽기 좋으면서도 생생하게 살려 낸 프루스트의 호흡

번역이란 작품의 문학성과 연결된다. “작가에게 있어 문체는 화가에게 색체가 그렇듯이 기법의 문제가 아니라 비전의 문제다. 그러므로 문체란 바로 이 세계가 우리 앞에 나타나는 방식에서 볼 수 있는 질적인 차이로서 (중략) 만약 예술이 없다면 각자의 영원한 비밀로 남아 있을 그런 차이다. 우리는 오직 예술에 의해서만 자신으로부터 벗어날 수 있으며 우리와 같지 않은 다른 사람이 보는 우주를 볼 수 있다."(플레이아드, IV, 474)라는 화자의 말은 프루스트에게 있어 문체가 곧 작가임을 말해 준다.

그렇다면 마치 비단을 짜는 누에고치에 비유되는 문장 쓰기 앞에서, 수많은 종속절과 줄표, 쉼표, 쌍점, 쌍반점이라는 부호들의 그 무시무시한 소용돌이 앞에서 어떻게 작가의 긴 호흡을 존중하면서도 텍스트의 가독성을 확보할 것인가 하는 문제가 대두된다.
프루스트 번역가들에게 최우선의 과제로 등장하는 이 문제에 대해 여러 번 심사숙고한 끝에 긴 문장에서 쌍반점이 사용된 경우에는 호흡이 끊긴 걸로 간주하고 문장을 끊었다. 두 번째 원칙은, 앞 문장에 대한 보충 설명보다는 새로운 이미지들을 전개하는 수단으로 종속절을 사용하는 프루스트 문체의 특징에 따라 원문 단어들의 순서와 이미지들의 전개 순서를 따르고자 했다.(이 점에 대해서는 우리말 어순과 비슷한 일본어로 현재 프루스트를 번역 중인 교토대의 요시카와 교수도 같은 견해를 표명한다.) 이렇게 원문 순서에 따라 주절을 먼저 제시하고 종속절을 나중에 제시하는 것은 비교절이 끝없이 이어지는 경우에도 텍스트 의미전달에 별다른 손상 없이 문장을 끊을 수 있게 해 준다.
예를 들면 작품 앞부분의 쌍반점과 줄표로 연결되는 방에 대한 긴 문장에서는 쌍반점과 줄표를 기점으로 겨울 방, 여름 방, 루이 16세풍 방, 피라미드 모양 방이라는 네 단락으로 나누어, 거기 전개되는 이미지들을 차례로 서술함으로써 화자의 머리에 떠오르는 사유나 기억의 흐름을 존중하면서 텍스트의 가독성을 높이려고 했다. 물론 텍스트의 순서를 따른다는 이런 원칙도 문맥에 따라서는 예외가 있을 수밖에 없는 경우도 종종 보게 된다.

4. 번역 및 완간 일정

1편 「스완네 집 쪽으로」에 이어 2013년에는 2편 「꽃핀 소녀들의 그늘에서?와 3편 ?게르망트 쪽?이 출간될 예정이며, 2014년에는「소돔과 고모라」, 2015년에는「갇힌 여인」과 「사라진 알베르틴」, 2016년에는「되찾은 시간」 등 모두 7편으로 완간될 『잃어버린 시간을 찾아서』의 새로운 번역, 출간을 통해 우리나라 독자들에게 프루스트가 더욱 널리 읽히고, 모두가 “20세기 최고의 소설”이라는 프루스트를 읽는 매력적인 경험을 나눌 수 있을 것이다.

[출판사서평 더 보기 닫기]

책 속 한 문장

  • 박혜원 님 2013.02.20

    불면증에 시달리며 평상시와는 아주 다른 자세로 책을 읽다가 잠이 들면, 팔만 들어 올려도 태양을 멈추게 하고 뒷걸음치게 할 수

  • 민영 님 2012.09.30

    여름날 저녁 잔잔하던 하늘이 갑자기 짐승처럼 으르렁거려 사람들이 이런 폭우를 원망할 때면, 나는 메제글리즈 쪽에 홀로 머무르면서 비 내리는 소리 너머로, 눈에 보이지 않지만 오래 지속되는 라일락 향기를 들이마시며 황홀해한다. (318쪽)

회원리뷰

  • 예전에 한창 러브레터라는 일본 영화가 유행하던 시기가 있었다.  극장에서 본적이 있는데 첫사랑을 다룬 영화였는데 ...
    예전에 한창 러브레터라는 일본 영화가 유행하던 시기가 있었다. 
    극장에서 본적이 있는데 첫사랑을 다룬 영화였는데
    주인공 소년이 여주인공 소녀에게 대출을 부탁하던 책 제목이 
    푸르스트의 잃어버린 시간을찾아서

    나는 왠일인지, 달려라 토끼라은 책과 잃어버린 시간을 찾아서라는 책제목이 헛갈린다.
    급한 성격상 장편소설은 잘 읽지 않는데 이 책이 굉장히 지루해서,
    읽기 어렵다는 소리를 듣고 도전해 볼겸 한권 사봤는데,
    시리즈가 엄청난듯.근데 또 책이 엄청 이쁘다. 

    책이 이쁜게 책내용이랑 무슨 상관이냐고 물으시겠지만,
    일단 책이 이쁘면 책을 받았을때 기분이 상당히 좋다. 

    암튼 1권은 첫사랑 이야기라고 하는데, 

    기억과 첫사랑에 관한 이야기라고 하는데, 이전의 언급한 영화와 일맥 상통한다
    전권을 다 안읽어서 어떻게 이야기가 전개될지는 알수가 없지만

    괜찮은 책인듯. 
  •  


    [Eunju's Booktube] 마르셀 프루스트의 잃어버린 시간을 찾아서 6권을 구입하였어용 !! 그중에 1권을 완독하였습니다. 


    세상에는 두 종류의 사람,   

    프루스트를 읽은 사람과 

    읽지 않은 사람만 있다.

    - 앙드레 말로


    프루스트 프루스트 하는 이유를 알수 있는 그런책이예요 ! 

    앞으로 5권이나 남았지만, 처음 3분의 1읽었을때의 그런 맨붕은 없고 기대가 되는 책이예요 !! 


    그리고 잃어버린 시간을 찾아서 1편엔 

    그 유명한 마들렌과 홍차 얘기가 나와요 ㅎㅎ 

    저도 감탄을 하면서 너무 마들렌이 먹고 싶어지는 그런 부분이였어요 !! 


    재밌게 시청 부탁드려요. 구독해주세용 :) 

    일주일에 비디오 2개를 올리고 있습니다. 


    감기 조심 하세용 여러분 !



     




    -------------------------------------------


    처음 도입부에 악명높은 잠에서 뒤척거리는 얘기가 한 30쪽 정도 나온다. 

    너무 당황스럽고 약간 적응이 안되서 문장을 다시 읽고 다시읽어 내려가다 보니 

    어느순간 이사람의 문체인것을 깨닳았다. 

    그러고 나서 어느순간 대단하단 찬사와 함께 음미하게 되었다. 

     

    홍차에 적신 마들렌으로 어린시절기억으로 회귀하면서 

    유년시절의 추억을 써내려갔는데, 

    확실히 쉬운소설은 아니지만 중반부 이후로는 너무 재밌게 느껴지기도 한다. 

     

    책의 묘사가 너무나 섬세하여 

    정말 묘사가 그 장면을 안떠올릴래야 안떠올릴수 없을정도로 자세하고 

    특히 어떤 느낌이였던 것을 감정묘사마져 지금 내가 감정이 느껴지는 것처럼

    혹은 그보다 더 자세히

    ( 나는 한가지 생각을 하지만, 저자는 한생각을 여러 차원에서 여러 사람의 시각으로 설명해서 감탄 ㅎㅎ)  

    하여 신기하고 흥미로운 책이다. 


    마르셀이 보는것 느끼는것 감정등이 마구 뒤섞여 서술되다보니 

    스토리가 현대 소설같으면 과장하여 1장에도 끝날수 있을 것 같은 것을 

    한권으로 풀어내고 있는데, 

    첨엔 이해가 안되다가 읽다보면 와 와 와우 하면서 많은 멋지고 포스트잍을 붙여야만 하는 페이지들이 나온다. 


    아마도 주요내용은 스완이라는 사람에 대한 이야기와 스완의 딸, 

    마르셀의 첫사랑을 만나는 얘기라고 줄일 수 있을 것 같다. 

     

    3대가 같이 살기 때문에 소설 앞에 맨 처음에 인물들에대한 간략한 소개랑 

    얽히고 설힌 얘기들을 바닥글로 여러가지 설명을 안해 줬으면 정말 중간이상까지 헷갈렸을 꺼다. 

    Thanks to 민음사 & 김희영 번역자님 


    한자리에서 읽기 쉽지 않지만, 1권밖에 안읽어서 내말에 책임을 못지겠지만 

    다 완독하고 나면 생각나고 떠올리게 될 소설이아닌가 싶다. 

     

    좋았던 표현들은 너무 많다. 추려서 공유하면, 



    31P비겁함에 있어서는 이미 어른이었던 나는, 고통과 불의에 처했을 때 

    우리 모두가 어른이 되면 하는 식으로, 그것을 보려고 하지 않았다.


    42p 저녁마다 콩브레의 작은 뜰에 종소리가 두 번 망설이듯 울리면 


    43p 우리의 사회적 인격은 타인의 생각이 만들어 내 창조물이다. “아는 사람을 보러간다.”라고 말하는 것 같은 아주 단순한 행위라 할지라도 부분적으로는 이미 지적인 행위다. 눈앞에 보이는 존재의 외양에다 그 사람에 대한 우리 모든 관념들을 채워 넣어 하나의 전체적인 모습으로 만들어낸 것이다. 


    49p고모할머니는 다른 사람이 조금이라도 자기보다 우월하다고 생각되면, 

    그것이 장점이 아닌 단점이라고 확신하고는 부러워하는 태도를 보이지 않으려고 도리어 동정했다. 



    85P 우리 과거도 마찬가지다. 지나가 버린 과거를 되살리려는 노력은 헛된 일이며, 모든 지성의 노력도 불필요하다. 과거는 우리 지성의 영역밖에, 그힘이 미치지 않는 곳에, 우리가 전혀 생각해 보지 못한 어떤 물질적 대상안에(또는 그 대상이 우리에게 주는 감각안에) 숨어있다. 이러한 대상을 우리가 죽기전에 만나거나 만나지 못하는 것은 순전히 우연에 달렸다. 


    90P 그 형태는- 그리고 엄격하고도 경건한 주름아래 그토록 풍만하고 관능적인 제과점의 작은 조가비 모양은- 이제 파괴되고 잠이 들어 의식에 합류할 수 있는 팽창력을 잃어 버렸다.


    129P 뜻밖의 일이 생기지 않는 한, 일요일 마다 규칙적으로 행해지는 그녀의 방문은 아주머니에게는 커다란 즐거움이였다. 이런날에는 그녀가 찾아온다는 생각에 처음 얼마동안은 기분 좋은 상태가 유지되다가도, 조금이라도 그녀가 늦기만 하면 심한 배고픔처럼 기다림은 곧 고통으로 변했다. 


     


    133p 그곳은 열어놓은 창으로 햇볕이 들어오지는 못해도 밖의 더위가 스며들어 동시에 숲냄새 같기도 하고 앙시앵레짐 시대 냄새 같기도한, 모호하고도 신성한 냄새를 무한정 뿜어내고 있었는데, 마치 버려진 사냥용 오두막에 들어갔을 때 콧구멍을 오랫동안 꿈꾸게 하는그 런 냄새였다. 


     


    178P 

     그러나 어느 누구도 “그분은 위대한 작가예요, 그의 재능은 대단해요.” 라고까지는 말조차 하지 않았다. 그들이 그렇게 말하지 않은 것은 그의 재능을 알지 못했기 때문이다. 일반적인 우리 의견들의 박물관에서는, 새로운 작가의 특이한 모습에서 ’위대한 재능’이라는 이름을 가진 모델을 찾아내기까지는 아주 오랜시간이 걸린다. 그 모습이 너무도 새롭기 때문에 우리가 재능이라고 부르는 것과 비슷하다고 생각하지 못하는 것이다. 오히려 우리는 그것에 독창성, 매력, 섬세함, 힘따위의 이름을 붙인다. 그러다 어느날 우리는 이 모든것이 바로 재능이라는 걸 알게 된다. 




    182 P뭔가 유리창에 부딪치는 것 같은 작은 소리가 나더니,  다음에는 위쪽 창문에서 모래 알갱이를 뿌리듯 가볍고 넓게 쏟아지는 소리가 들렸고, 이어 그 소리가 퍼지고 고르게 되고 리듬을 타고 액체가 되고 울리고 수를 셀 수 없는 보편적인 음악이 되었다. 비였다

  • 샤를 단치의 에세이를 읽으면서 프루스트를 만나게 됐다. 서점에 예쁘게 비치된 책을 보고 디자인도 참으로 맘에 들었다. 1권은...
    샤를 단치의 에세이를 읽으면서 프루스트를 만나게 됐다. 서점에 예쁘게 비치된 책을 보고 디자인도 참으로 맘에 들었다.
    1권은 숨도 제대로 못쉬면서 읽었다. 문장이 어찌나 긴 묘사체인지 마침표를 찍으려면 한 참을 달린다. 어릴적 기억 속으로
    마법 같이 빨려들어가는 문체들이 이 책을 젬나게 읽을 수 있게 하는 요소다. 누구에게나 있는 어릴적 추억들이 그렇듯이
    가장 깊게 각인되어 있는 시절이 아닐까 싶다.
     
    1부는 2권으로 되어 있는데, 2부가 아직도 번역중인가 보다. 출판사에 확인을 해보니 5년 계획으로 출판될 계획이라고 했으니
    이 책을 완독 하려면 2016년에야 가능한 일이다. 이 책을 처음 번역한 김창석 시인은 올 9월 18일에 별세하셨다.
    1977년에 첫 번역이 되었으니 이 번 민음사에서 하는게 두 번째 번역이고 35년만의 일이다. 이 책을 읽는 도중에 책에서 나왔던
    바그너의 트리스탄과 이졸대의 서곡 연주를 독일의 드레스덴 필 오케스트라로 직접 감상도 하고, 여러모로 내게 잊을 수 없는 책이 되었다.
    그런데 번역가의 주역이 넘 과잉 친절이라 책 읽는데 약간의 집중도를 떨어드리는 경우가 발생했다.
    12월에 다음권이 나온다고 했는데....아직이다....빨리 나왔음 좋겠다. 스완의 이야기가 궁금하다.
     
    2013년 12월 19일 리뷰/2015년 2월 28일 카테고리 수정
  • 잃어버린 시간을 찾아서 | ky**83 | 2014.11.19 | 5점 만점에 5점 | 추천:0
    2014.11.18. 마르셀 프루스트가 떠났다. 자신의 잃어버린 시간을 찾아서 새로운 출발을 하였다. 마음이..딱딱하...

    2014.11.18.

    마르셀 프루스트가

    떠났다.

    자신의 잃어버린 시간을 찾아서

    새로운 출발을 하였다.

    마음이..딱딱하고, 건조하고.찡하다.

    여기, 오늘...이렇게

    그가 전해준, 정서와 공상과 명상을 기억한다.

    마르셀 푸르스트

    지구에 남겨진, 당신을 기억하는 한 사람으로서

    당신이 전하고자 했던,

    시간이 말해주는 정체성을 잊지 않겠소.

    그동안

    잃어버렸던 시간을 되찾아 마음껏 누리시길

    진심으로 바라오.

    안녕. 안녕. 안녕히..

    마르셀 프루스트여...


     

    0090002520605_1.jpg


     

  • 잃어버린 시간을 찾아서 | 54**bs | 2014.01.22 | 5점 만점에 4점 | 추천:1
    샤를 단치의 에세이를 읽으면서 프루스트를 만나게 됐다. 서점에 예쁘게 비치된 책을  보고 디자인도 참으로 맘에 들었다...
    샤를 단치의 에세이를 읽으면서 프루스트를 만나게 됐다. 서점에 예쁘게 비치된 책을  보고 디자인도 참으로 맘에 들었다.
    1권은 숨도 제대로 못쉬면서 읽었다. 문장이 어찌나 긴 묘사체인지 마침표를 찍으려면 한 참을 달린다. 어릴적 기억 속으로
    마법 같이 빨려들어가는 문체들이 이 책을 젬나게 읽을 수 있게 하는 요소다. 누구에게나 있는 어릴적 추억들이 그렇듯이
    가장 깊게 각인되어 있는 시절이 아닐까 싶다.
     
    1부는 2권으로 되어 있는데, 2부가 아직도 번역중인가 보다. 출판사에 확인을 해보니 5년 계획으로 출판될 계획이라고 했으니
    이 책을 완독 하려면 2016년에야 가능한 일이다. 이 책을 처음 번역한 김창석 시인은 올 9월 18일에 별세하셨다.
    1977년에 첫 번역이 되었으니 이 번 민음사에서 하는게 두 번째 번역이고 35년만의 일이다. 이 책을 읽는 도중에 책에서 나왔던
    바그너의 트리스탄과 이졸대의 서곡 연주를 독일의 드레스덴 필 오케스트라로 직접 감상도 하고, 여러모로 내게 잊을 수 없는 책이 되었다.
    그런데 번역가의 주역이 넘 과잉 친절이라 책 읽는데 약간의 집중도를 떨어드리는 경우가 발생했다.
    12월에 다음권이 나온다고 했는데....아직이다....빨리 나왔음 좋겠다. 스완의 이야기가 궁금하다.
     
     

교환/반품안내

※ 상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

교환/반품안내
반품/교환방법

[판매자 페이지>취소/반품관리>반품요청] 접수
또는 [1:1상담>반품/교환/환불], 고객센터 (1544-1900)

※ 중고도서의 경우 재고가 한정되어 있으므로 교환이 불가할 수 있으며, 해당 상품의 경우 상품에 대한 책임은 판매자에게 있으며 교환/반품 접수 전에 반드시 판매자와 사전 협의를 하여주시기 바랍니다.

반품/교환가능 기간

변심반품의 경우 수령 후 7일 이내, 상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내

※ 중고도서의 경우 판매자와 사전의 협의하여주신 후 교환/반품 접수가 가능합니다.

반품/교환비용 변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담
반품/교환 불가 사유

소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)

소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우 예) 화장품, 식품, 가전제품 등

복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우 예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집

소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)

디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우

시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우

전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우

1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품이므로 단순 변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시 해외주문 반품/취소 수수료 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료는 판매정가의 20%를 적용

2) 중고도서 : 반품/교환접수없이 반송하거나 우편으로 접수되어 상품 확인이 어려운 경우

소비자 피해보상
환불지연에 따른 배상

- 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨

- 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함

판매자
okcava
판매등급
우수셀러
판매자구분
일반
구매만족도
5점 만점에 4점
평균 출고일 안내
3일 이내
품절 통보율 안내
4%

바로가기

최근 본 상품