본문내용 바로가기

KYOBO 교보문고

1만원 캐시백
책들고여행
2020다이어리
  • 교보아트스페이스
  • 북모닝책강
국어실력이 밥먹여준다(낱말편 1)
* 중고장터 판매상품은 판매자가 직접 등록/판매하는 상품으로 판매자가 해당상품과 내용에 모든 책임을 집니다. 우측의 제품상태와 하단의 상품상세를 꼭 확인하신 후 구입해주시기 바랍니다.
288쪽 | A5
ISBN-10 : 8991645178
ISBN-13 : 9788991645172
국어실력이 밥먹여준다(낱말편 1) 중고
저자 김경원 | 출판사 유토피아
정가
10,000원
판매가
950원 [91%↓, 9,050원 할인]
배송비
2,500원 (판매자 직접배송)
40,000원 이상 결제 시 무료배송
지금 주문하시면 2일 이내 출고 가능합니다.
2006년 8월 20일 출간
제품상태
상태 상급 외형 상급 내형 상급
이 상품 최저가
500원 다른가격더보기
  • 500원 서브웨이 우수셀러 상태 중급 외형 중급 내형 중급
  • 950원 헌책 이야기 특급셀러 상태 상급 외형 상급 내형 상급
  • 1,000원 펜북 특급셀러 상태 상급 외형 상급 내형 상급
  • 1,200원 북팩토리 특급셀러 상태 상급 외형 상급 내형 상급
  • 1,500원 예성사랑 특급셀러 상태 상급 외형 상급 내형 상급
  • 1,500원 영국신사 특급셀러 상태 상급 외형 상급 내형 상급
  • 1,500원 실개천 우수셀러 상태 상급 외형 상급 내형 상급
  • 1,500원 넘버원헌책방 전문셀러 상태 상급 외형 상급 내형 상급
  • 1,700원 예쁜천사 우수셀러 상태 최상 외형 최상 내형 최상
  • 1,800원 이규민 특급셀러 상태 최상 외형 최상 내형 최상
새 상품
9,000원 [10%↓, 1,000원 할인] 새상품 바로가기
수량추가 수량빼기
안내 :

중고장터에 등록된 판매 상품과 제품의 상태는 개별 오픈마켓 판매자들이 등록, 판매하는 것으로 중개 시스템만을 제공하는
인터넷 교보문고에서는 해당 상품과 내용에 대해 일체 책임을 지지 않습니다.

교보문고 결제시스템을 이용하지 않은 직거래로 인한 피해 발생시, 교보문고는 일체의 책임을 지지 않습니다.

중고책 추천 (판매자 다른 상품)

더보기

판매자 상품 소개

※ 해당 상품은 교보문고에서 제공하는 정보를 활용하여 안내하는 상품으로제품 상태를 반드시 확인하신 후 구입하여주시기 바랍니다.

헌책이야기입니다. 도서에 관한 문의 사항은 010-6353-5073으로 문의하시길 바랍니다. 올바른 헌책문화를 만들어 가겠습니다. 감사합니다

판매자 배송 정책

  • 단순 변심으로 인한 구매취소 및 환불에 대한 배송비는 구매자 부담입니다.

더보기

구매후기 목록
NO 구매후기 구매만족도 ID 등록일
232 빠른배송감사드립니다ㅏ 5점 만점에 5점 ykjd*** 2019.12.12
231 가격도 저렴하고 책상태도 매우 좋네요 감사합니다 5점 만점에 5점 sinty2*** 2019.12.10
230 추천합니다 만족합니다 5점 만점에 5점 giant6*** 2019.12.10
229 배송도빠르고, 책도 새책이내요. 감사합니다. 5점 만점에 5점 juil7*** 2019.12.07
228 좋은 책들 감사합니다. ^^ 5점 만점에 5점 koans*** 2019.12.06

책 소개

상품구성 목록
상품구성 목록

글이 좋아지고 생각이 깊어지는 한국어 연습장 <국어실력이 밥먹여준다> 낱말편 제1권. 비슷한 낱말들 사이의 늬앙스 차이, 유사한 한국어들의 의미 차이를 밝힌 최초의 '한국어 뉘앙스 해설집'이다. 또한 비슷한 말들의 의미를 그림으로 설명한 최초의 유사어 그림 사전이자, 유사어 사이의 의미 차이를 다이어그램으로 시각화하는 것을 최초로 시도하였다.

이 책은 의미가 유사한 단어들 사이에 존재하는 미세한 의미차이를 보여줌으로써, 그때그때에 어울리는 낱말을 자신있게 골라서 쓸 수 있는 힘을 길러준다. 우리가 그동안 무심코 써왔던 낱말들의 의미를 세밀하게 따져보고 그 미묘한 맛을 음미하는 연습을 통해 저절로 생각이 깊어지도록 도와준다. 한국어를 남들이 잘 이해할 수 있도록 말하거나 쓰고 싶은 사람, 상황에 어울리는 자연스러운 표현력을 기르고 싶은 사람, 문맥에 딱 들어맞는 단어를 구사하고 싶은 사람들을 위한 지침서이다.

저자소개

목차

한국어에도 차원이 있다

한국어에도 차원이 있다
속 : 안
모과가 과일 망신을 시키는 이유
과일 : 과실 : 열매
벗길 수 있는 것에도 여러 가지가 있다
껍질 : 껍데기
사람만이 고개를 숙일 수 있다
고개 : 머리
생명은 땅을 가리지 않건만
들 : 벌판
한솥밥의 힘
가족 : 식구
남자라고 다 같은 남자가 아니다
남자 : 사내 : 사나이
가꾸는 곳, 움직이는 곳
뜰 : 마당
말이 씨앗이 될 수 없는 까닭
씨 : 씨앗
보이는 것만 본다
광경 : 장면
위태로움과 평화로움
밑 : 아래
생명을 버릴 수는 없다
목숨 : 생명
못된 송아지 뿔 나는 곳
궁둥이 : 엉덩이
최후가 지닌 두 얼굴
끝 : 마지막

새롭다고 다 새것은 아니다

새롭다고 다 새것은 아니다
새 : 새로운
붉은 단풍이라야 곱다
붉다 : 빨갛다
있는 그대로, 내 느낌대로
가득하다 : 그득하다
뽑는 쪽에 힘이 있다
고르다 : 뽑다
양은냄비와 무쇠솥
기쁘다 : 즐겁다
다한 일, 못 다한 일
끝내다 : 마치다
몸을 따뜻하게 하는 두 가지 방법
입다 : 걸치다
사소한 일까지 결심할 필요는 없다
마음먹다 : 결심하다
있다가도 없는 것, 늘 있는 것
가지다 : 지니다
격식과 친근감 사이
감사하다 : 고맙다
인내에도 종류가 있다
참다 : 견디다
부서지기 쉬운 것은 쪄야 한다
삶다 : 찌다
뜨겁게 먹고 따뜻하게 지내자
데우다 : 덥히다
평범과 비범 사이
나다 : 태어나다
꺼진 불을 또 봐야 소용없다
다시 : 또

책 속으로

출판사 서평

‘국어 실력이 밥먹여주는’ 시대 2005년에 한 취업정보업체가 기업 인사담당자들을 대상으로 설문조사를 했다. 신입사원들에게 가장 부족해 보이는 업무 능력이 무엇이냐는 질문에, 응답자들은 영어 실력보다도 국어 실력을 더 많이 꼽았다. 영어로 업무를 보...

[출판사서평 더 보기]

‘국어 실력이 밥먹여주는’ 시대
2005년에 한 취업정보업체가 기업 인사담당자들을 대상으로 설문조사를 했다. 신입사원들에게 가장 부족해 보이는 업무 능력이 무엇이냐는 질문에, 응답자들은 영어 실력보다도 국어 실력을 더 많이 꼽았다. 영어로 업무를 보는 데에는 별 지장이 없는 사람도 정작 ‘국어’로 보고서를 쓸 때는 표현력과 창의적 언어구사력, 논리력 부족을 드러내고 만다는 것이다. 인사담당자들은 부실한 국어 실력이 업무수행에 큰 걸림돌이 되고 있다고 말한다.
이런 현실 때문인지, 최근 들어 인재 선발 기준으로 한국어 구사 능력을 중시하는 경향이 늘고 있다. 2005년에 국회를 통과한 국어기본법은 공공기관을 비롯한 우리 조직사회가 커뮤니케이션 능력에 바탕한 종합적인 사고를 중시하기 시작했다는 증거다. 이 법률에 따라 공무원 임용시험뿐 아니라 외무고시, 행정고시, 기술고시 등에 국어를 비롯한 다양한 언어능력을 요구하는 과목이 이미 추가되었거나 조만간 추가될 전망이다.
한편 KBS가 2005년부터 신입사원 공채에 도입한 한국어능력시험은 입사지원자의 당락을 가름하는 첫째 기준이 되고 있다. 여타 언론사나 일부 대기업들도 이 시험의 결과를 인사자료로 활용하겠다는 계획을 밝혔다. 한국어능력시험 성적을 이미 입학 전형자료로 활용하고 있거나 활용을 검토 중인 대학교와 고등학교도 적지 않다.
바야흐로 국어 실력이 진학과 취업은 물론 승진과 성공까지 보장하는 시대가 왔다. 국어를 올바로 이해하고 제대로 사용하는 능력은 어느 분야에서든 업무 능력의 기본이 되고 논리적 분석력과 판단력의 기초가 된다. 국어 실력은 무한경쟁시대에 필요한 자질 중에서 첫손가락에 꼽히는 능력이다.

한국어는 문화창조의 원동력
국어 실력이 먹여주는 ‘밥’은 물질이나 실리를 훨씬 뛰어넘는다. 한국어는 인문학과 자연과학을 통틀어 한국어로 이루어지는 모든 학문의 도구이자 기초다. 언론인, 방송인, 학자, 작가, 번역가, 편집자, 교육자, 광고인, 기획 및 홍보 업무 관련자 같은 전문직 종사자들에게 유려한 한국어 구사 능력이 절대적으로 중요하다는 것은 두말할 나위도 없다. 나아가 지적 성장 과정에 있는 청소년, 특히 논술과 심층면접을 준비하는 대학 수험생들에게도 어휘력과 문장력은 더할 나위 없이 중요하다. 그런데 오늘날 한국 사회는 영어 조기교육에는 열을 올리면서도 한국어 교육에는 그다지 관심을 두지 않고 있다.
모국어를 통해 익힌 언어감각이 외국어 학습에 결정적인 영향을 끼친다는 것은 상식이다. 영어의 권력에 굴종하는 영어교육이 아니라 언어 자체에 대한 사고를 통해 자신과 세계를 알아나가는 전인적이고 인문교양적인 교육이 절실하다. 최근 들어 많은 사람들이 한국어의 중요성을 자각하게 된 배경에는, 이제까지 ‘영어 실력이 밥먹여준다’는 것을 사실상 교육의 모토로 삼아온 데 반해 정작 영어 실력 향상의 바탕이 되는 국어 실력에는 관심을 두지 않았던 현실에 대한 반성이 깔려 있다. 한국어는 문화창조의 원동력이자 한국어로 된 모든 문화컨텐츠의 기반이다.

언어를 통해 자신을 들여다보기
한국어로 말을 하거나 글을 쓰다 보면 뜻이 비슷한 낱말들 사이에서 선택의 어려움을 느끼거나 어떤 표현이 더 자연스러운지 몰라 곤혹스러움을 느끼는 경우가 심심찮게 있다. 이 책은 의미가 유사한 단어들 사이에 존재하는 미세한 의미차이를 보여줌으로써 그때그때 상황이나 문맥에 어울리는 낱말을 자신있게 골라서 쓸 수 있는 힘을 길러주자는 취지로 씌어졌다. 그러나 저자들의 궁극적인 바람은, 한국어사용자들이 그동안 무심코 써왔던 낱말들의 의미를 세밀하게 따져보고 그 미묘한 맛을 음미하는 훈련을 통해 사고의 깊이를 더해갔으면 하는 것이다. 언어는 의식의 연장이자 사고의 도구라는 점에서, 언어를 분석하고 성찰하는 일은 곧 자기 의식과 사고의 깊은 곳을 들여다보는 일이 되기 때문이다. 언어를 통한 자기성찰, 이것이 바로 이 책의 궁극적 목적이다.
필자들은 ‘국민’ 혹은 ‘한국인’을 연상케 하는 ‘국어사용자’보다는 세계 각지에 흩어져 있는 ‘한국어사용자’들을 독자로 상정한다. 어떤 자격으로든 한국어를 구사하고 있는 사람들이 한국어라는 언어를 좀더 자각적으로 분석하고 냉철하게 바라볼 수 있도록 하려는 것, 이것이 바로 이 책의 근본적인 취지다.
저자들이 최종 목표로 삼고 있는 것은 ‘한국어 뉘앙스 사전’에 해당하는 시리즈의 완성이다. 이미 집중적인 논의를 통해 200여 개에 달하는 항목을 확정해놓은 상태이며, 앞으로 ‘낱말편’뿐 아니라 조사와 어미를 포함한 ‘문장편’도 집필할 계획이다.

“국어 실력으로 밥 먹고 사는 사람들”은 이 책을 어떻게 읽었을까

이 책에 실린 내용이 부분적으로 <한겨레>에 연재될 때부터 무릎을 친 적이 한두 번이 아닙니다. 글쓰기를 업으로 삼고 살아온 나도 미처 몰랐거나 잘못 알고 있는 우리말의 ‘속살’을 드러내어, 그 때깔과 맛깔을 새롭게 보여주었기 때문입니다. 우리말은 ‘뉘앙스’가 다양함이 특장이지만, 그 때문에 헷갈리기 쉬운 것도 사실입니다. 이 책을 곁에 두고 필요할 때마다 안내를 받으면 한결 바르고 적절한 말과 글을 쓸 수 있을 테니, 사람의 품격 또한 단정해지지 않겠습니까. 말은 곧 인격이라고 했으니 말입니다.
김석희(번역가)

말로 밥을 먹고 사는 사람에게 말에 관한 책은 언제나 고맙고 반가운 존재다. 그렇지만 이런 책이 기계적인 정보와 참고사항으로만 구성되어 있는 게 아니고 지은이의 숨결과 체온이 느껴지는 것이면 얼마나 좋을까 생각해왔다. <국·밥>은 첫술에 배부르게 해주는 것은 아니지만 말결과 말귀를 뿌리부터 생각해보게 하는 말의 집이다. 이 책이 삶을 기름지게 하고 누리를 아름답게 하기에 앞서 이 책을 사고, 읽고, 생각하고, 말하는 사람 모두에게 좋은 직장, 평생의 사랑을 만나게 해주기를 바란다.
성석제(소설가)

광고회사 카피라이터를 ‘언어의 연금술사’라고 소개하던 시절이 있었다. 카피라이터로 10여 년, 나의 작업들은 그저 ‘무작정’의 연금술이었음을 고백하게 만드는 책이 바로 이 <국·밥>. 우리의 말과 글을 다루는 직업을 가졌노라고 감히 자부하는 사람들은 되돌아봐야 한다. 작은 뉘앙스 차이 하나로도 얼마나 다른 커뮤니케이션을 만들어낼 수 있는지를. 좋은 품질의 것을 기대하려면, 재료를 잘 알아서 제때 제대로 가려 쓰는 버릇부터 들여야 할 것이다. 모든 것이 비슷비슷해지고 사람들의 표현이 거기서 거기일 땐 미묘함이 핵심이다. 뉘앙스가 답이다. 한 줄의 글과 말로 수천만 명을 설득하여 수백 수천 억을 벌어들여야 할 카피라이터들은 더욱이 집중해야 할 대목이다. 남들이 생각하지 못했던 것을 컨셉트로 잡아낸 지은이들의 기발함에 박수 세 번, 짝 짝 짝!
이선구(대홍기획 크리에이티브 디렉터)

단도직입적으로 육박하는 책제목에 우선 놀랐다. 영어도 컴퓨터도 미모도 아닌 국어실력이 밥 먹여준다니 금시초문인 데다가, 그 내용의 정말 새롭고 특별하고 자신감 있는 상차림에 또 한번 놀랐다. 누구나 다 집어다 쓸 수 있다고 해서 값어치가 없어져버린 국어라는 재료를 가지고 ‘낱말들의 뉘앙스 차이’라는 진미珍味를 이렇게 잘 차려내 준 것이다. 이 진미를 맛보려니, 오직 국어 하나 가지고 글 써 간신히 먹고 사는 나는 울컥 설움마저 일었다. 이 책이 국어를 매만지는 사람들을 한번쯤은 돌아보도록 해줄 것 같았기 때문이다.
나의 경우 '또’와 ‘다시’를 즐겨 쓰는데, 그 뉘앙스를 보다 적확히 따지지 못해 여전히 ‘또’와 ‘다시’ 사이에서 헤매며 글을 쓰곤 했다. 이제 <국어실력이 밥먹여준다>를 의지해 헤매지 않아도 되겠다 싶어 마음이 환해졌다. 고맙다.
이진명(시인)

아나운서는 기본적으로 말을 잘 해야 하는 사람들이다. 표준어를 제대로 구사해야 하고 발음 또한 단어의 음가를 정확하게 살려 제대로 발음해야 한다. 그런데 표준어 구사와 정확한 발음만으로 훌륭한 아나운서가 되기는 어렵다. 훌륭한 아나운서가 되기 위해서는 이 밖에도 수준 높은 언어 구사 능력을 지녀야 하는데, 그 기본은 역시 풍부한 어휘 사용 능력에 있다. 상황에 맞는 적절한 어휘를 선택해 논리정연하게, 때로는 유머러스하게 이야기를 풀어나가고 나아가 각 낱말이 지닌 미묘한 뉘앙스의 차이까지 포착해 단어의 의미를 되새김질할 수 있다면 비로소 말을 맛있게 할 수 있는 기본을 갖추게 되는 것이다. <국·밥>은 말을 맛있게 하기 위한 조미료 같은 책이다. 비단 아나운서들뿐만 아니라 말을 잘 해야 하는, 그리고 말을 잘 하고 싶어하는 일반인들에게도 훌륭한 지침이 될 것이다.
지영서(아나운서, KBS 한국어팀장)

‘가족’과 ‘식구’, ‘기쁘다’와 ‘즐겁다’는 어떻게 다를까? 선뜻 대답하기 어렵다고 해서 무시하고 쓰자니 뭔가 걸리는 구석이 있다. 누구나 한 번쯤은 궁금해했을 이런 질문들에 이 책은 시원스러운 해답을 준다. 퀴즈를 풀어보며 자신의 언어 습관을 재미있게 점검해볼 수 있고, 다양한 용례와 자세한 설명을 통해 각 단어의 정확한 쓰임을 쉽게 이해할 수 있다. 특히 청소년들이 논리적 사고력을 키우고 우리말을 바르고 정확하게 쓰는 데 큰 도움이 될 것이다.
최소영(정신여고 국어교사)

<뉴스데스크> 앵커 시절, ‘터널 속 화재사건’이 맞는지 ‘터널 안 화재사건’이 맞는지 아무도 얘기해주는 사람이 없었다. 운전 중에 음악프로그램을 듣다가 ‘마지막 곡’이 흘러나올 때, 진행자가 ‘끝 곡’ 운운해도 이상하다는 생각을 하지 못했다. 방송 일을 하는 사람들은 모두 이 책을 읽어야 한다. 특히 ‘느낌을 담은 말’과 ‘느낌을 담지 않은 말’을 설명하는 대목은 방송기자는 물론 모든 방송인들이 기사를 쓰거나 방송을 할 때 큰 도움이 될 것이다. 객관성을 생명으로 하는 뉴스 보도에서 기자가 아무 생각 없이 자기 느낌을 집어넣으면 안 되니까. 앞으로 이 책을 열심히 읽으면서 공부할 작정이다.
최일구(MBC기자, 전 <뉴스데스크> 앵커

[출판사서평 더 보기 닫기]

책 속 한 문장

  • 한기호 님 2006.10.13

    국어실력이 밥먹여준다 사람만이 고개를 숙일 수 있다

회원리뷰

  • 알고 씁시다 | js**h | 2018.12.15 | 5점 만점에 5점 | 추천:0
    뉴스를 보다보면 뻥튀기 단어에 기가 질리는 일이 한두번이 아니다. 예를 들면 '사상 초유' 같은 단어들이다. 따지고 보...

    뉴스를 보다보면 뻥튀기 단어에 기가 질리는 일이 한두번이 아니다.

    예를 들면 '사상 초유' 같은 단어들이다.

    따지고 보면 처음 아닌 일이 있는 것인가? 그렇기에 뉴스거리가 되는 것 아닌가?

    맞지 않는 표현들이 언어와 글을 혼탁하게 만들고 급기야 세상을 어지럽게 만든다.

     

    문자 하나를 보내더라도 정확하게 표현해야 하진 않을까?

    영어 단어 하나에는 목숨 걸면서 우리말 우리글에 대해서는 교육도 관심도 부족한 것 같아 화가 나기도 한다.

    그래도 <국어 실력이 밥먹여준다> 같은 책이 있어 희망을 본다.

    그리고 이런 책이 계속해서 팔린다는 것은 그만큼 우리 말과 글에 관심이 많다는 증거이기도 하다. 그런데 늘 접하는 언어들은 왜 그리 혼탁하기만 할까. 더 많은 사람들이 우리말과 글에 관심을 갖고 자신이 표현하고자 하는 바를 분명하고 똑똑하게 표현할 수 있기를 기대한다.

     

    대충 쓰는 언어 습관은 어쩌면 윗사람에게 눌려 자기 표현을 제대로 하지 못하는 분위기에서 비롯되었을 수 있다. 이제부터라도 대충 얼버무리지 말고 정확하게 표현했으면 좋겠다. 그래야 서로 간에 의사소통도 더 잘될 것이라고 생각한다.

  • 바른 국어를 사용하자 | jo**727 | 2011.05.07 | 5점 만점에 4점 | 추천:0
    곧 있을 한국어능력시험에 대비하기 위한 목적도 있지만 평소에 국어를 제대로 사용하고 있지 않다는 생각으로 이 책을 읽게 되었다...
    곧 있을 한국어능력시험에 대비하기 위한 목적도 있지만 평소에 국어를 제대로 사용하고 있지 않다는 생각으로 이 책을 읽게 되었다. 도서관에서 바른 국어 사용에 관한 책을 찾아보니 생각보다 관련 책의 수가 현저히 적었다. 그래서 이 책이 선풍적인 인기를 끈 이유인 것 같다.
     
    안과 속의 차이부터 고맙다와 감사하다의 차이까지 지금까지 흔하게 써오면서도 제대로 된 차이를 알 수 없는 낱말들을 명확히 분석해주고 차이점을 알려주고 있다. 각각의 낱말을 소개해주면서 퀴즈처럼 바른 낱말에 체크할 수 있는 문제를 제시해주고 있는데 내가 평소에 책을 많이 읽어서인지 차이점에 대해서 확실히 알 수 없어도 감으로 찍어서 꽤 바른 낱말을 쓰고 있음을 알았다. 그럼에도 몇몇 문제들이 헷갈렸는데 바로 이런 문제들을 제대로 풀 수 있어야 진짜 국어를 제대로 알고 있다고 생각했다. 또 각 섹션의 끝에는 낱말의 차이점에 대해서 요약해주었는데 따로 타이핑해서 내 블로그 안에 저장해두었다. 앞으로 이 낱말들을 쓸 일이 있을 때 뜻을 다시 한 번 생각해서 제대로 쓰기 위해서다.  
     
    안타깝게도 국어에 관한 책인데 오타가 있어서 황당했다. 난 평소에 오타 있는 책을 매우 싫어하는데다가 그런 책을 거리낌없이 출간하는 출판사의 책도 신뢰하지 않는데 확실히 메이저급 출판사의 책은 그런 실수가 적어서 좋다. 그러나 이 책이 그런 출판사가 펴낸 게 아니라고 해도 국어에 관한 책이니만큼 오타에 관한 실수는 0%이어야 당연하다고 본다.
     
    책을 읽으면서 바람직하지 않은 국어의 활용이 영어사전에서 비롯되는 이유도 많은 것을 알았다. 우리나라 사람들은 국어사전보다 영어사전을 더 많이 보기 때문에 영어사전에서 파생하는 바람직하지 않은 국어가 실생활에서 버젓이 사용되고 있고 더 나아가 잘못된 국어가 모든 사람이 쓰는 국어로 변질되고 있는 현실이다. 이런 안타까운 현실 속에서 국어에 관한 책은 너무나 적다. 그런 의미에서 이 책이 비록 아주 잘 만든 책은 아니지만 그 어떤 책보다도 큰 의미를 부여하고 바른 국어 사용에 기여할 수 있게 한다는 점에서 높은 점수를 주고 싶다.
  • 국어실력이 밥먹여준다 | s0**771 | 2009.06.30 | 5점 만점에 5점 | 추천:0
    국어실력이 밥먹여준다.(낱말편1)   나는 한국어를  30년 가까이 모국어로 쓰고있다, 그렇지만 한국...

    국어실력이 밥먹여준다.(낱말편1)

     

    나는 한국어를  30년 가까이 모국어로 쓰고있다,

    그렇지만 한국어를 너무 모르고있었던것같아 부끄럽다.

    국어실력이 밥먹여준다 라는 이 책은  우리가 잘못알고 잘못사용하고있는 단어들의 뜻을 정확히 알려주고 사용할수있게 해준다,

    머리를 숙이다 와 고개를 숙이다 어찌보면 같은 말이다. 그렇지만 머리를 숙이다는 표현은 동물에게쓰이는것이고,

    고개를숙이다는 표현은 사람에게 쓴다고 한다. 그런데 어느때 사용하냐에 따라 또 다른게 표현해야한다, 남에게 사과를 할때 머리숙여사과드립니다. 는 아무런 조건없이 자신의 잘못을 인정한다는 의미로 이때는 머리숙여를 사용해야한다.

    끝과 마지막. 한국사람들이 가장 틀리기 쉬운 말이다.

    끝은 한덩어리나 사물의 가장자리, 도는 계속되던 것이 더 계속되지않는 곳이나 때를 가리키는 말이고,

    마지막은 여럿 또는 여러번 가운데 맨 나중을 일컫는 말이다. 예를 들면 끝은 붓끝,손끝,바다 끝 처럼 공간이나 사물에 많이 쓰이고,

    마지막은  마지막 순간, 마지막잎새, 마지막열차 등 시간이나 순서에 쓰인다.

    세계에서는 한국어를 세상에서 가장 아름다운 글자라고 평가하고있다.

    나도 한국어를 사랑하고 자랑스럽게 생각한다, 세종대왕님도 존경하고 말이다.

    그러니 더더욱이 한국어를 제대로 알고 맞게 써야하겠다. 책을 읽는동안에 내가 정확히 알고있는 단어의 뜻이 몇안되어 나 자신이 부끄러웠다,,

  • 국어 실력이 밥 먹여 준다 | po**336 | 2009.04.30 | 5점 만점에 4점 | 추천:0
    책을 읽으며 느낀점은 책 제목과 그대로 지금 우리의 시대는 국어 실력이 밥을 먹여 주는  시대 라는 것이다. &nb...

    책을 읽으며 느낀점은 책 제목과 그대로 지금 우리의 시대는 국어 실력이 밥을 먹여 주는  시대 라는 것이다.

     

    책 말머리에도 나와 있듯이 취업 정보업체가 실시한 설문 조사에 신입 사원들에게 가장 부족해보이는

    업무능력이 무엇이냐는 질문에 영어실력 보다도 국어 실력을 더 많이 꼽았다고 한다.

    이러한 상황에도 지금 우리 시대는 국어 보다도 영어를 중요시 하며 조기 영어교육이다 뭐다 하며 국어를

    홀대 하고 있다.

     

    나도 책을 상대하는 교보문고에 근무하면서도 초기에는 "며칠뒤에 책이 도착하실것같습니다" 라며 책을 높이는 말을

    쓴적이 한두번이 아니다.

    이처럼 나뿐만 아니라 모든 사람들이 부실한 국어 실력때문에 업무 수행에 큰 어려움을 겪고 있다.

    국어를 올바르게 이해하고 제대로 사용하는 능력이 어느 분야에서든 업무 능력의 기본이 된다.

    이렇듯 국어 실력은 책에서 저자와 말하는 바와 같이 무한 경쟁시대에 꼭 필요한 중요한 능력이라고 생각한다.

     

    한국어로 말을 하거나 글을 쓰다보면 뜻이 비슷한 낱말들 사이에서 선택의 어려움을 느끼거나 어떤 표현이 더

    자연스러운지 몰라 곤혹스러움을 느끼는 경우가 심심찮게 있다.

    그런 상황에서 이 책을 보면  유사한 단어들 사이에 존재하는 미세한 의미 차이를 보여줌으로써 그때 그때

    상황이나 문맥에 어울리는 낱말을 자신있게 골라서 쓸수 있는 힘을 가질수 있게 하는 책이다!

     

  • 국어실력이 밥먹여준다. | vl**mxla | 2009.04.05 | 5점 만점에 5점 | 추천:0
    국어실력이 밥먹여준다. 버스 속이 맞을까? 버스 안이 맞을까?  끝과  마지막의 차이는 뭘까? 기쁨과 즐거...

    국어실력이 밥먹여준다.

    버스 속이 맞을까? 버스 안이 맞을까?  끝과  마지막의 차이는 뭘까? 기쁨과 즐거움은 어떻게 다른 걸까? 이 책의 표지에 나와 있던 부분이다. 이 부분을 보면서 차이점을 알수가 없었다. 둘 다맞는 말이라고 생각했기 때문이다.

    요즘 독후감을 쓰면서 글 쓰는 것게 자신감도 생기고, 독후감을 쓰다보니 내가 쓰는 말들이 맏다는 생각을 했기 때문이다. 하지만 이 책을 읽으면 읽을수록 재미는 있지만 알면 알수록 어려운 말이 한국말이라는 생각을 들게 했다.

    이 책에서는 그때그때 어울리고 상황에 맞는 말들을 적절하게 쓸수 있게 해주며, 우리가 평소에 사용하는 언어들을 상황에 맞게 사용함으로 우리말에 대한 가치와 언어적인 능력을 키워주고 있다.

    "차가 터널 속에 갇혔다"는 문장에서 여러분은 '터널 속' 보다는 '터널 안'이 더 자연스럽게 느껴진다. '속'은 3차원 공간의 내부를 가리킬때 쓰이고 '안'은 2차원 면의 안쪽 혹은 1차원 선의 가까운 쪽을 가리킨다는 것이기 때문이다. 먼저 3차원의 경우 1.2차원과는 달이 3차원에 쓰이는 '속' 은 사과나 딸기 등 입체적인 것에 쓰이는 것이다. 사과나 딸기를 예로 들었을때 사과 속 혹은 딸기 속이 어울리지 딸기 안과 사과 안은 자연스럽지 못한다는 것을 알수가 있다.터널 역시 마찬가지 이다. 터널도 1차원처럼 취급하기 때문에 터널 안이 어울리지 터널 속은 부자연스럽다. 국어란 그떄그떄 어울리는 의미를 찾고 문맥의 흐름이 자연스러운 것을 찾아야 한다.

    이제부터라도 우리말을 제대로 이해하고 제대로 된 한국말을 사용해야 겠다.

이 책과 함께 구매한 책들

이 책이 속한 분야 베스트

교환/반품안내

※ 상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

교환/반품안내
반품/교환방법

[판매자 페이지>취소/반품관리>반품요청] 접수
또는 [1:1상담>반품/교환/환불], 고객센터 (1544-1900)

※ 중고도서의 경우 재고가 한정되어 있으므로 교환이 불가할 수 있으며, 해당 상품의 경우 상품에 대한 책임은 판매자에게 있으며 교환/반품 접수 전에 반드시 판매자와 사전 협의를 하여주시기 바랍니다.

반품/교환가능 기간

변심반품의 경우 수령 후 7일 이내, 상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내

※ 중고도서의 경우 판매자와 사전의 협의하여주신 후 교환/반품 접수가 가능합니다.

반품/교환비용 변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담
반품/교환 불가 사유

소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)

소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우 예) 화장품, 식품, 가전제품 등

복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우 예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집

소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)

디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우

시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우

전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우

1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품이므로 단순 변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시 해외주문 반품/취소 수수료 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료는 판매정가의 20%를 적용

2) 중고도서 : 반품/교환접수없이 반송하거나 우편으로 접수되어 상품 확인이 어려운 경우

소비자 피해보상
환불지연에 따른 배상

- 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨

- 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함

판매자
헌책 이야기
판매등급
특급셀러
판매자구분
사업자
구매만족도
5점 만점에 5점
평균 출고일 안내
2일 이내
품절 통보율 안내
15%

이 책의 e| 오디오

바로가기

최근 본 상품