본문내용 바로가기

KYOBO 교보문고

프라임 세포 찾으러 출발!
[이북]매일 500원 북돋움캐시
[북모닝] 2021 나를 기록하다
  • 교보인문학석강 민은기 교수
  • 2020 손글쓰기캠페인
  • 제61회 한국출판문학상
  • 교보아트스페이스
일본으로 간 조선의 선비들
330쪽 | A5
ISBN-10 : 8901151308
ISBN-13 : 9788901151304
일본으로 간 조선의 선비들 중고
저자 김경숙 | 출판사 이순
정가
18,000원
판매가
15,000원 [17%↓, 3,000원 할인]
배송비
2,500원 (판매자 직접배송)
40,000원 이상 결제 시 무료배송
제주도 추가배송비 : 3,000원
도서산간지역 추가배송비 : 2,500원
배송일정
지금 주문하면 3일 이내 출고 예정
토/일, 공휴일을 제외한 영업일 기준으로 배송이 진행됩니다. 단순변심으로 인한 구매취소 및 환불에 대한 배송비는 구매자 부담입니다. 제주 산간지역에는 추가배송비용이 부과됩니다.
2012년 10월 15일 출간
제품상태
상태 최상 외형 최상 내형 최상
이 상품 최저가
13,000원 다른가격더보기
새 상품
16,200원 [10%↓, 1,800원 할인] 새상품 바로가기
수량추가 수량빼기

중고장터에 등록된 판매상품과 제품의 상태는 개별 판매자들이 등록, 판매하는 것으로 중개시스템만을 제공하는 교보문고는 해당 상품과 내용에 대해 일체 책임을 지지 않습니다. 상단 제품상태와 하단 상품 상세를 꼭 확인하신 후 구입해주시기 바랍니다.

교보문고 결제 시스템을 이용하지 않은 직거래로 인한 피해 발생 시 교보문고는 일체 책임을 지지 않습니다.

중고장터에 등록된 판매 상품과 제품의 상태는 개별 오픈마켓 판매자들이 등록, 판매하는 것으로 중개 시스템만을 제공하는
인터넷 교보문고에서는 해당 상품과 내용에 대해 일체 책임을 지지 않습니다.

교보문고 결제시스템을 이용하지 않은 직거래로 인한 피해 발생시, 교보문고는 일체의 책임을 지지 않습니다.

중고책 추천 (판매자 다른 상품)

더보기

판매자 상품 소개

※ 해당 상품은 교보문고에서 제공하는 정보를 활용하여 안내하는 상품으로제품 상태를 반드시 확인하신 후 구입하여주시기 바랍니다.

판매자 배송 정책

  • 토/일, 공휴일을 제외한 영업일 기준으로 배송이 진행됩니다. 단순변심으로 인한 구매취소 및 환불에 대한 배송비는 구매자 부담입니다. 제주 산간지역에는 추가배송비용이 부과됩니다.

더보기

구매후기 목록
NO 구매후기 구매만족도 ID 등록일
184 빠른 배송에 만족함 5점 만점에 5점 ybk*** 2021.01.11
183 책상태와 배송 만족합니다. 5점 만점에 5점 angreg*** 2021.01.10
182 좋은 책 보내주셔서 감사합니다. 5점 만점에 5점 klleomg*** 2020.12.30
181 sdertyemr6k5ty6 5점 만점에 5점 tiv*** 2020.12.27
180 배송 빨라요. 책도 깨끗했구요 5점 만점에 5점 myles*** 2020.12.26

이 책의 시리즈

책 소개

상품구성 목록
상품구성 목록

조선통신사의 파란만장 생활사를 엿보다! 『일본으로 간 조선의 선비들』은 일본 열도를 뒤흔든 최초의 한류, '조선통신사'의 일상과 문화교류를 집중탐구한 책이다. 조선통신사들이 겪었던 소소한 일상을 중심으로, 그들이 무엇을 타고 어떻게 갔는지, 어디서 어떻게 잠을 잤는지, 긴긴 시간을 어떻게 보냈는지, 생일이나 명절에는 어떤 생각을 하고 무엇을 했는지, 무슨 시를 읊고 어떤 글을 썼는지, 여정을 함께하는 사람들과는 어떻게 소통했는지 등 조선통신사 내부의 일상을 살펴보았다.

저자소개

저자 : 김경숙
저자 김경숙은 이화여대 국문학과를 졸업한 뒤 서울대와 이화여대에서 석사와 박사 학위를 받았다. 한신대 학술연구교수, 이화여대와 한성대 연구원 등을 지냈고, 지금은 이화여대와 가천대에서 강의하고 있다. 그동안 조선 후기 특히 18~19세기 문학과 문화에 관심을 두었고, 주로 서얼과 여성과 조선통신사에 대해 책과 논문을 썼다. 논문으로 「조선후기 漢詩에 나타난 創新風 연구」 「紫霞 申緯와 그 시대 여성들 또는 女性像」 「여성 漢詩文에 나타난 ‘딸’의 형상화 고찰」 등이 있고, 저서로는 『조선 후기 서얼문학 연구』 『조선후기 지식인, 일본과 만나다』 『우리 한문학사의 해외체험』(공저) 등이 있다.

목차

프롤로그 - 조선통신란 사무엇인가?

제1장 조선통신사의 처소
바다를 건너 일본으로 간 조선의 배
이국인이 끄는 금빛 배에 앉아 일본 속으로
조선통신사, 일본을 느끼고 체험하다

제2장 이국에서 맞는 생일과 명절
특별한 날, 부모와 형제의 정을 그리며 눈물짓다
이방인들과 명절의 정을 나누며

제3장 조선통신사, 시를 주고받다
선배들의 시를 빌려 사행의 노고를 토로하다
중국 문인들의 시에 빗대 고향을 그리워하다

제4장 조선통신사가 바라본 일본 여성
조선의 선비, 화려한 일본 여성을 보고 놀라다
자랑스러운 시, 고단한 삶

제5장 조선 후기 한일 두 나라의 서적 교류
일본, 조선의 서적을 탐하다
조선의 지식인, 서적을 통해 일본을 이해하다

미주
참고문헌

책 속으로

배에 있던 사람들 중 살아서 언덕 끝으로 나온 자는 다 벌거숭이였는데, 몹시 데어서 죽어가는 사람도 있고, 고통에 신음하는 사람도 있고, 가슴을 치며 통곡하는 사람도 있었다. 광경이 너무 슬퍼서 차마 볼 수 없이 참혹하였다. 배에 들어가서 자던 비장·...

[책 속으로 더 보기]

배에 있던 사람들 중 살아서 언덕 끝으로 나온 자는 다 벌거숭이였는데, 몹시 데어서 죽어가는 사람도 있고, 고통에 신음하는 사람도 있고, 가슴을 치며 통곡하는 사람도 있었다. 광경이 너무 슬퍼서 차마 볼 수 없이 참혹하였다. 배에 들어가서 자던 비장·원역들이 물에 몸을 던지기도 하고, 곁의 배에 뛰어내리기도 하고, 밧줄을 따라 내려와 죽을 지경에서 살아나오느라 뼈가 부러지고 살갗을 다쳤다. 배 안에 있던 모든 사람을 점검하며 차례로 호명해보니, 좌수영이 사령 1인과 창원의 악공 1인이 그 안에서 타죽었다. 함께 만릿길에 올라 겨우 바다 하나를 건넜을 뿐인데 이런 참혹한 지경을 당하였으니, 다시 더 무슨 정신이 있겠는가! _ 조명채의 『봉사일본시문견록』 중에서

원중거의 시선을 더욱 끈 것은 여인들이 젖을 먹이고 있는 모습이었다. 열서넛 정도 되는 여자아이부터 대부분의 여성이 어린아이에게 젖을 먹이고 있었다. 이국적인 느낌을 넘어 몹시도 신기한 풍경이었다. 아름답게 치장한 도시에 검고 흰 비단으로 화려하게 꾸민 여인들이 흰 얼굴에 검은 이를 하고 조용히 앉아 아이에게 젖을 먹이고 있는 모습이 원중거의 눈에는 자연스럽지 않아 보였던 모양이다. 수많은 사람이, 더구나 여인들이 젖먹이까지 안고 나와 통신사의 행차를 구경하는 모습은 통신사에게 보이기 위해 동원되었다는 생각이 들도록 했다. 원중거는 “인간 세상의 괴이한 구경”이라고 표현하면서 일본이 공사지력(公私智力)을 다해 장황하게 과장하여 자랑하고자 하는 정상이 불쌍하다고 했다. 여인들의 이국적인 아름다움을 과시하는 정황 속에 정치적 의도가 숨어 있다고 본 것이다.
정유재란 때 포로로 잡혀온 74세의 노인을 만났다. 남원에서 아내, 네 누이와 함께 포로가 되어 일본으로 끌려와 종살이를 하면서 신을 만들어 팔아 살아가고 있다고 했다. 정유재란은 1597년에 발발해 이듬해 끝났으니, 이 노인은 60년 가까운 세월을 일본에서 종살이를 한 셈이다. 그런데도 우리말을 잊지 않았고 죽어서 뼈라도 고국에 묻히기를 소원했다. 참으로 모진 세월이고 참으로 무능한 정부이며 참으로 가여운 백성이다. 그러나 남용익은 속수무책이었으므로 오직 노인을 불쌍히 여겨 술과 과일과 쌀을 주는 것으로 양심의 가책을 조금이나마 덜었다. 그후 이 노인과 가족이 어떻게 되었는지는 더 이상 기록이 없다. 쇄환하지 못했던 것이다. 노인은 일본에서 아들 손자를 낳았다고 했으니, 그 후손들이 지금 일본 어디선가 일본인이 되어 자신의 뿌리를 숨긴 채 혹은 자신의 조상이 누구인지도 모른 채 살고 있을지도 모르는 일이다.

[책 속으로 더 보기 닫기]

출판사 서평

일본 열도를 뒤흔든 최초의 한류(韓流), 조선통신사의 일상과 문화교류 집중탐구 -조선 중후기, 열두 차례에 걸쳐 수천 조선인이 일본 사행길에 올랐다. 470여 명이 1년 가까이 1만 리 여행길에서 벌이는 갈등과 화해, 웃음과 눈물의 파노라마. ...

[출판사서평 더 보기]

일본 열도를 뒤흔든 최초의 한류(韓流), 조선통신사의 일상과 문화교류 집중탐구

-조선 중후기, 열두 차례에 걸쳐 수천 조선인이 일본 사행길에 올랐다. 470여 명이 1년 가까이 1만 리 여행길에서 벌이는 갈등과 화해, 웃음과 눈물의 파노라마.
-사대부에서 중인, 서얼, 역관, 노비까지 각계각층의 사람들이 모인 배 안의 작은 조선. 방 배정과 사교생활, 가마 등 탈 것을 놓고 벌어지는 치열한 경쟁과 뒷이야기.
-생일과 제사, 명절은 어떻게 보냈을까. 추석과 설날, 단오 한식 백중 등 조선인의 눈에 비친 이국의 명절 풍경과 음식 등에 대한 다채로운 이야기.
-당시 일본의 지식인과 백성들은 왜 조선통신사의 글과 글씨, 그림에 열광했을까. 어떤 서적을 교류했을까? 양국 최고의 문사들이 벌이는 불꽃 튀는 시 배틀 현장.
-조선 선비의 눈에 비친 일본 여인은 어떤 모습이었을까. 다른 문화와 풍습을 가진 이방인의 문화충격과 문화 흡수에 관한 흥미로운 이야기.

조선통신사란 무엇인가, 그들은 왜 일본으로 갔나?
조선통신사란 조선 후기, 17세기에서 19세기 초까지 일본에 파견되었던 사신(使臣)이자 문화사절단을 뜻한다. 1607~1811년 모두 열두 번의 사행이 있었다. 참여한 인원은 평균 470명가량이었고, 기간은 1년 정도 걸렸다.
임진왜란을 일으킨 도요토미 히데요시가 죽은 뒤 정권을 잡은 도쿠가와 이에야스(德川家康)는 새로 건립한 막부(幕府, 바후쿠)의 위상을 세우기 위해 조선에 사행을 요청했다. 일본을 찾은 조선 사신의 행차는 도쿠가와 막부의 위상 과시와 민심 안정에 큰 도움이 될 거라는 계산이었다. 당시 일본에서는 조선이 임진왜란을 복수하기 위해 일본을 침략할지도 모른다는 불안감이 퍼져 있었기에 이를 무마하기 위해서라도 조선과의 관계 회복이 절실했던 것이다.
조선에서 일본의 청을 받아들여 사행을 파견한 이유 역시 정치적인 의도가 가장 컸다. 임진왜란·정유재란 같은 전란을 다시 겪지 않기 위해 일본의 동태를 살피고 전쟁을 일으키지 못하도록 회유할 필요가 있었다. 당시 일본으로 끌려간 수많은 조선인 포로를 쇄환하는 것도 중요한 과제였다.
교통이 불편하고 외국과의 교류도 드물던 시절, 수백 명이 함께 사행길에 올라 1년 가까이 동고동락하면서 외국을 경험했다. 그러는 사이 크고 작은 일이 수없이 일어났을 것이다. 밥을 먹고 잠을 자는 일상의 작은 일부터, 일본 사람이나 문화를 접하게 되는 외교적인 일들까지.
이 책은 그들이 겪었을 소소한 일상에 대한 궁금함에서 출발한다. 무엇을 타고 어떻게 갔는지, 어디서 어떻게 잠을 잤는지, 긴긴 시간을 어떻게 보냈는지, 생일이나 명절에는 어떤 생각을 하고 무엇을 했는지, 무슨 시를 읊고 어떤 글을 썼는지, 여정을 함께하는 사람들과는 어떤 관계를 맺으며 소통했는지 등. 곧 조선통신사 내부의 일상생활을 들여다본 책이다. 이는 우리 선조들의 삶에 한 걸음 더 다가가는 일이기도 하다.

1만 리 여행길 위에 펼쳐진 조선통신사의 파란만장 생활사(生活史)
조선통신사는 한양에서 출발해 부산에 도착한 후 사행선(使行船)을 타고 일본으로 향했다. 바닷길을 항해해 일본 쓰시마(對馬島)로부터 아카마가세키(지금의 시모노세키)를 위시한 각 지역을 지나 오사카에 상륙한 뒤 육로를 통해 교토와 나고야를 거쳐 에도(지금의 도쿄)에 이르렀다. 여기서 국서(國書)를 전달하는 전명식을 거행하고, 여정을 다시 되짚어 귀국했다. 부산에서 에도까지 뱃길 3,190리, 강물 120리, 육로 1,330리에 이르니 왕복으로 치면 1만 리 길을 9~11개월에 걸쳐 다녀오는 고달픈 여정이다.
조선통신사의 사행원 구성을 보면 신분과 직역이 다채롭다. 정사와 부사, 종사관 등 공식적인 업무를 담당하는 관리 외에도 문사(文士)를 비롯한 음악, 미술, 잡기 등 각 분야를 대표하는 다양한 직역의 인물들이 포함되어 있다. 일본의 정세를 살피는 군관, 일본인과의 시문창화(詩文唱和) 임무를 맡은 제술관과 서기, 통역을 맡은 역관, 공식 의식이나 행차 등을 그림으로 기록하는 화원, 글씨 쓰는 일을 맡은 사자관(寫字官), 의술을 담당하는 의원, 말을 타고 기예를 하는 마상재(馬上才), 음악을 담당하는 악공, 그 외 선원과 기졸(旗卒), 각종 잡무 담당, 요리사, 관노 그리고 개인적으로 데려가는 하인에 이르기까지, 구성원을 보면 통신사들이 타고 가는 배 안이 하나의 작은 조선이라 할 수 있다.

묵을 곳과 탈것 배정을 둘러싼 쟁탈과 갈등
쓰시마에서 에도에 이르기까지 통신사행은 60곳 이상의 관소에 머물렀다. 400-500명의 인원이 지역을 옮겨갈 때마다 새로운 관소에 들어가 방을 배정 받고 짐을 푸는 모습은 상상만으로도 혼란스럽다. 더욱이 사행원들은 배정된 처소에 얌전히 들지 않았다. 이는 사행선 안에서도 마찬가지였다. 그들은 각자에게 배정된 방을 서로의 묵인 아래 자주 바꿨다. 친하고 마음이 맞는 사람과 같은 방을 쓰고 싶은 것은 예나 지금이나 인지상정이다. 그러나 방 바꾸기가 평화롭게 이루어지지만은 않았다. 좀더 넓고 좋은 숙소를 차지하고픈 바람 때문에 먼저 도착한 사람의 하인들이 방 앞에 붙어있는 이름 팻말을 바꿔치기하는 장면이 자주 일어났다. 숙소 쟁탈전과 그에 따른 갈등이 심해지자 어느 사행에서는 처소 쟁탈을 금하기도 했다.
통신사행이 지역에 도착하기 전 일본 측에서는 신분과 직역에 따라 미리 처소 배정을 하는데, 이를테면 의원의 우두머리인 양의와 문사인 제술관에게 따로 처소를 배정하고, 서기·사자관·화원은 한곳에 배정했다. 그러나 제술관과 서기는 서얼 출신 문사라 서로 친했고, 사자관·화원·양의는 중인이라 서로 친했다. 따라서 관소에 도착하면 문사들은 처소를 바꾸어 제술관이나 서기의 처소에 함께 모이고, 사자관·화원·양의는 또한 그들끼리 모였다. 이는 숙소 쟁탈이 아니라 서로의 양해를 구해 바꾸는 것이므로 문제가 없었다. 사행원들은 교통수단 때문에도 갈등을 겪었다. 일본에서 제공한 가마와 말을 놓고 누가 더 편한 것을 탈 것이냐 신경전이 일었다. 에도로 향하는 육로 여정이 험하고 일기도 좋지 않으니 탈것에 집착했던 것이다.
묵을 곳과 탈것 쟁탈전에 대한 몇몇 일화를 들여다보면 이것이 단순히 숙소와 교통수단 문제만은 아니었음을 짐작할 수 있다. 다툼은 대체로 제술관 및 서기인 서얼 출신 문사와 역관 및 의원 혹은 화원 등 중인 출신 기술직 사행원들 사이에서 일어났다. 역관과 문사들은 종종 노골적으로 서로에 대한 적의를 드러냈다. 그 바탕에는 조선 후기 신분제도의 문제점이 있었다.

가깝고도 먼 나라, 일본땅을 여행하며 일어난 일들
1748년 2월 16일 부산항을 출발해 쓰시마로 간 통신사행은 역풍 때문에 원래 예정지인 사스나로 가지 못하고 쓰시마 북단의 포구에 정박했다. 이곳에서 바람이 잦아들기를 기다리고 있었는데, 2월 21일 밤 부기선에 원인 모를 불이 나 사령과 악공이 배 안에서 타죽는 참변이 일어났다. 예정에 없던 숙박을 하게 되자 당시 사신 우두머리인 정사 홍계희가 하인들은 배 안에서 묵기를 명했고, 또 바람이 바뀌면 언제든지 출발을 할 예정이었기에 많은 사행원들이 대기상태로 배 안에 남아있다가 이런 일을 당한 것이다. 당시 종사관으로 간 조명채는 옷도 갖춰 입지 못하고 자던 모양새로 뛰쳐나와 물속에 몸을 던지거나 옆에 있는 배로 뛰어내리거나 밧줄을 타고 내려오는 사람들, 불에 데고 뼈가 부러지고 살갗이 쓸려 고통에 신음하는 사람들의 참혹한 모습을 기록하며, 사명을 변변히 수행하지도 못하고 이국에서 이런 재난을 만나는 죄를 저지르니 죽고만 싶었다고 하였다(51쪽).
1764년 4월 7일에는 오사카에서 정사 조엄의 집사인 최천종이 쓰시마 통사의 칼에 살해당하는 사건이 발생했다. 유례가 없는 일이었다. 사행원들은 사건이 해결될 때까지는 오사카를 떠날 수 없다며 즉각 해결을 요구했고, 결국 일본 측에서 도망간 범인을 색출하여 처형하는 것까지 확인하고서야 떠났다. 범인 스즈키 덴조는 5월 2일 처형되었고 통신사행은 5월 6일 관소를 출발해 회정길에 올랐으니 한 달 가까이 묶여있던 셈이다(63쪽).
1624년 사행의 부사 강홍중은 전명(傳命)을 하고 돌아가는 길 모리야마에서 피로인(被擄人) 세 명을 만났다. 그중 한 명은 양반가의 여인으로 정유재란 당시 8살의 나이로 잡혀와 28년간 포로로 살았으며 14살 된 딸이 있었다. 조선으로 돌아갈지 말지 망설이는 피로인들을 설득하여 함께 부산으로 돌아왔지만, 이후 대책은 아무것도 없었다. 사행원들이 서울로 상경하던 날 피로인들은 말 앞에서 울며 호소했고, 강홍중은 행중에서 쓰고 남은 쌀을 덜어내어 각기 5일분 양식을 주어 보냈다. 전라도가 고향이라던 그 여인이 딸을 데리고 낯선 고국에서 살아갈 밑천은 5일치 식량이 전부였다. 임진왜란과 병자호란 이후 ‘환향녀(還鄕女)’라는 굴레를 쓰고 살아간 많은 여인들의 운명이 그러했다. 1625년, 사행을 마치고 돌아온 사신들이 인조를 만난 자리에서 강홍중은 “현재 일본에 있는 조선인 포로들이 만약 먼저 돌아온 포로들의 낭패한 사정을 듣는다면 다음부터는 쇄환이 용이하지 않을 것”이라고 말했다(122쪽).
1748년 조명채의 사행록을 보면, 통신사가 쓰시마 도주와 서계(書契)의 문구를 바꾸는 일로 신경전을 벌이는 이야기가 나온다. 어떤 표현을 쓰느냐 마느냐 하는 갈등은 통신사행 내내 이어졌다. 두 나라의 의례와 자존심에 관한 일이기도 했으므로 늘 신경을 곤두세웠다.
교통수단이 발달하지 않았던 그 시절, 부산에서 오사카까지는 배로 두세 달이 걸리는 여정이었다. 일기가 좋지 않으면 목숨이 위태로울 수도 있는 항해였다. 모진 풍랑을 만나 멀미와 두려움으로 만번을 죽다 살아났다는 기록 또한 곳곳에 남아있으며, 1655년 사행에서는 힘든 뱃길의 와중에 관노가 병으로 죽었다는 기록이 있다.

이국에서 맞는 생일과 명절
수백 명이 1년여 동안 함께 여행을 하다 보니 늘 누군가의 생일이 있을 수밖에 없다. 그런데도 사행록에는 생일에 대한 기록이 많이 보이지는 않는다. 공적인 사행을 기록한 글에 개인의 생일을 언급하기가 꺼려졌을 것이다. 더구나 사행 초기에는 전쟁을 일으켜 조선을 황폐화시키고 사람들을 포로로 잡아간 오랑캐의 나라에서 생일을 맞는 것이 우울감을 주기도 했던 모양이다. 1643년 사행의 부사 조경이 당시 정사 윤순지의 생일을 맞아 위로하는 시를 보면, 윤순지가 고향에서는 생일에 양고기와 술을 차리고 이웃사람들의 축하를 받았는데 지금 사신으로 온 일본땅에서는 술잔조차 들지 않는다고 그려놓았다. 1682년 사행의 역관 홍우재는 10월 1일 기록의 말미에 “오늘은 나의 생일이다”라는 문구를 다른 문장보다 작은 글씨로 써놓았다. 생일인데도 누구에게 말할 수도 없는 처량한 심사가 느껴진다(127쪽). 1763년 계미사행 때는 조촐하나마 생일잔치를 한 기록이 보이는데, 일본을 적국으로 생각하며 사행길에 올랐던 초기와 달리 이 시기에는 좀더 유연해진 것으로 해석된다.
사행록에는 제석, 설, 대보름, 삼짇날, 초파일, 단오, 칠석, 추석, 중양절, 동지 등에 대한 기록도 보인다. 17세기 중반부터 18세기 후반까지 우리 조상들이 위와 같은 명절을 지냈음을 알 수 있다. 1655년에는 칠석에 쓰시마 측에서 물고기를 일곱 마리씩 선물했다는 기록이 있고, 1682년에는 가짓수가 늘어 콩밥, 도미, 청어, 수박, 술 등을 보냈다는 기록이 있다. 이에 조선통신사도 답례를 했는데, 1655년에는 역관을 보내 인사를 했고 1682년에는 하례품을 가져온 쓰시마 관리에게 음식을 대접했다. 1711년에는 숙종의 생일에 일본인들이 문안을 하며 사슴을 바쳤다는 기록이 있다.
당시 통신사들이 특별히 중요하게 챙긴 명절은 망하례를 행하는 동지였는데, 문무관이 동서로 나뉘어 서열대로 서서는 국왕이 있는 북쪽을 향해 제사를 지내고 만세삼창을 한 뒤 예식이 끝나면 팥죽과 어탕을 먹었다고 했다. 1763년에는 정사 조엄과 서기 원중거가 동지 망하례가 끝난 뒤 일본인들에게 고래 잡는 장면을 보여달라고 하여 섬의 높은 언덕에 앉아 일본인들이 너른 바다에서 고래 잡는 모습을 구경했다는 기록이 있다(155쪽). 또한 새해맞이 음식으로 떡국과 생선회를 먹고 서열에 따라 세배를 함으로써 이국에서도 고향의 명절음식과 풍속을 지킨 것을 알 수 있다.
한편 조선인의 눈에 비친 일본인들의 명절 풍습과 음식에 대한 기록도 있는데, 1763년 제석에 쓰시마 도주가 둥근 종 모양의 생면병(生緬餠), 곧 서양빵을 보내 먹었다고도 했다. 네덜란드를 통해 일본으로 전해진 것으로 보인다.

일본으로 간 최초의 한류(韓流), 조선통신사의 문화교류
일본을 오랑캐의 나라라고 멸시했던 조선은 사행 파견을 일시적인 정책으로 여겼다. 그래서 사대부들은 사신으로 뽑히는 걸 달가워하지 않았다. 교통이 불편하고 음식도 입에 맞지 않으니 고생길일 뿐이라는 인식도 있었다. 그런데 그 고생길을 겪으며 일본에 가서는 필연적으로 저들의 삶과 문화를 체험하게 되었다. 특히 조선에서 신분적으로 열세에 있던 서얼이나 중인은 ‘우물 안 개구리’의 우울한 삶에서 벗어나 좀더 넓은 세상을 보고자 했다. 일본에 대한 불편한 감정과 고단한 여정에 대한 우려에도 불구하고, 이국으로의 여행에 대한 욕구와 설렘을 동시에 느꼈고, 그래서 일본의 사회와 문화를 호기심을 가지고 적극적으로 탐구했다.
이에 따라 일본을 바라보는 시각도 변하기 시작했다. 사행의 목적이 초기에는 전쟁 재발 방지와 포로 쇄환이었으나 점차 ‘도덕적 교화’와 ‘문화적 교양’으로 무게중심이 옮겨갔다. 더구나 당시 일본의 지식인들은 조선의 문화에 대한 열망이 컸으며 일본 백성들은 조선의 문물에 광적으로 흥분했다. 통신사행을 통해 양국간 문화교류가 필연적으로 이루어졌다.

조선인의 시와 글씨에 열광하다
조선통신사와 일본인의 교류는 글씨와 그림에서 시작하여 시문창화로 이어졌다. 조선과 일본 문사들의 시문창화는 일본 전역에서 이루어졌으며, 일반 백성들까지도 조선 문사의 시문이나 글씨를 열망하게 되었다. 문사들이 읊은 시는 다시 가다듬을 시간도 없이 일본어 책으로 간행되었다. 오사카에서 시문을 창화하고 에도에 갔다가 한 달 만에 돌아왔더니 그 시문들이 이미 책으로 엮여 발행되어 있기도 했다. 일본인들은 조선 사신이 쓴 글씨면 내용 여하를 막론하고 일단 얻고자 했으며, 항간에는 조선인의 글씨나 그림을 지니면 액운이 달아난다는 말도 떠돌았다. 이런 분위기에 힘입어 두 나라의 문화교류는 더욱 확대되었으며, 시문··서화·학문·음악·기예·특산품, 일본 명소에 대한 감상과 비평 등 여러 측면에서 교류가 이루어졌다.

조선통신사가 바라본 일본 여성
조선통신사가 일본 여성을 직접 만날 기회는 거의 없었다. 행차할 때 늘어선 길거리 군중 혹은 행사 장소에서 보게 되는 구경꾼으로서의 여성이 대부분이었기에 조선통신사의 일본 여성에 대한 인식은 우선 외모에서 출발할 수밖에 없었다. 계미사행 서기로 참석한 원중거는 일본 여성의 외모 치장과 옷차림, 이국적인 장식 등에 대해 상세하게 평가했다(234쪽). 그는 오사카·교토·나고야·에도의 여인들을 비교평가하기도 했는데, 특히 오사카 여성의 의복과 화장, 거리에서 젖먹이는 모습, 결혼한 여자가 남편에 대한 지조를 맹세하며 이를 물들이는 풍속 등에 대해 자세하게 적었다. 여인이 젖먹이까지 안고 나와 젖을 먹이며 행차 구경하는 것에 대해 혹 동원된 군중이 아닌가 의심하는 대목에서는 피식 웃음이 나기도 한다.
조선 주자학자의 눈에 일본 여성의 지나친 화장과 외모 치장은 불편하게 느껴졌다. 그래서 원중거는 에도로 가는 길에 머문 오가키라는 곳에서 일본 유생과 만나 대화하면서 그곳 여성들의 지나치게 짙은 분에 대해 비판을 했다. 그후 전명을 마치고 돌아오는 길에 다시 그곳에 들렀더니 여성들의 화장이 눈에 띄게 옅어져 있더라는 기록이 있다. 일본 유생들이 행차에 구경나온 여인들에게 화장을 덜 하도록 지시한 것이다. 한편 일본 여성의 대담한 애정표현과 과감한 노출에 놀라는 대목도 있다.

조선과 일본의 서적 교류
조선과 일본의 서적 교류는 서로 입장이 많이 달랐다. 조선은 서적이 일본으로 유출되는 것을 금했다. 조선의 기밀이나 정보 혹은 일본에 대한 생각이 일본에 전해지는 것을 꺼렸기 때문이다. 때문에 일본과의 서적 교류 혹은 매매는 대체로 밀무역 형태를 띠었다.
반면 일본에서는 조선의 일본 관련 서적이 활발하게 유입되어 간행 유통되었다. 임병 양난 이후 일본인들은 조선이 침략할지 모른다는 위기의식으로 조선에 촉각을 기울였다. 또한 조선의 성리학에 큰 관심을 가져 이황의 『퇴계집』은 거의 집집마다 둘 정도였다고 한다. 문화적으로 당시 일본인은 조선을 통한 문화 수입을 간절히 원했고, 이는 통신사들의 우월감을 복돋기도 했다.
조선 서적이 일본으로 유출되는 것을 찬성하는 입장은 1763년 사행록에 가서야 확인된다. 원중거 등에 의해 일본을 보는 조선 지식인들의 시각이 개방적으로 바뀌었음을 알 수 있다. 일본 서적의 조선 유입은 주로 조선통신사를 통해 이루어졌다. 일본의 사상은 사행록과 주선 후기 지식인들의 문집에서 지속적인 관심의 대상이었다. 원중거를 위시해 조엄, 남옥, 이덕무 등이 대표적이고, 주자학파인 다루미즈 히로노부와 다케다 마사노부를 긍정하고 고학파인 이토 진사이와 오규 소라이의 서적과 사상을 주로 논쟁거리로 삼았는데, 그 내용도 깊이가 있었다.
조선 지식인들이 일본을 오랑캐로 보던 시각에서 벗어나 일본의 정치와 사상, 문화 전반에 대해 개방적이고 유연한 태도를 갖게 된 시기에 일본은 반대로 조선을 대하는 자세가 변하고 통신사에 대한 대접이 허술해지기 시작했다고 저자는 말한다. 이 시기에 변화하는 한일관계에 대해서는 따로 연구가 있어야겠지만, 조선이 타국의 실체에 대해 관심을 갖고 열린 시각을 갖게 된 데는 조선통신사와 그들을 통한 서적 교류가 있었다.

[출판사서평 더 보기 닫기]

책 속 한 문장

회원리뷰

이 책과 함께 구매한 책들

이 책이 속한 분야 베스트

교환/반품안내

※ 상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

교환/반품안내
반품/교환방법

[판매자 페이지>취소/반품관리>반품요청] 접수
또는 [1:1상담>반품/교환/환불], 고객센터 (1544-1900)

※ 중고도서의 경우 재고가 한정되어 있으므로 교환이 불가할 수 있으며, 해당 상품의 경우 상품에 대한 책임은 판매자에게 있으며 교환/반품 접수 전에 반드시 판매자와 사전 협의를 하여주시기 바랍니다.

반품/교환가능 기간

변심반품의 경우 수령 후 7일 이내, 상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내

※ 중고도서의 경우 판매자와 사전의 협의하여주신 후 교환/반품 접수가 가능합니다.

반품/교환비용 변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담
반품/교환 불가 사유

소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)

소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우 예) 화장품, 식품, 가전제품 등

복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우 예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집

소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)

디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우

시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우

전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우

1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품이므로 단순 변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시 해외주문 반품/취소 수수료 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료는 판매정가의 20%를 적용

2) 중고도서 : 반품/교환접수없이 반송하거나 우편으로 접수되어 상품 확인이 어려운 경우

소비자 피해보상
환불지연에 따른 배상

- 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨

- 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함

판매자
열린책방
판매등급
전문셀러
판매자구분
일반
구매만족도
5점 만점에 5점
평균 출고일 안내
1일 이내
품절 통보율 안내
2%

이 책의 e| 오디오

바로가기

최근 본 상품